罗马书
« 第六章 »
« 第 13 节 »
μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν
也不要献出你们的肢体
ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ,
给罪作不义的器具;
ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ
反倒要献出你们自己给神,
ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας
像从死里活过来的人,
καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ.
并将你们肢体给神作义的器具。
[恢复本] 也不要将你们的肢体献给罪作不义的兵器;倒要像从死人中活过来的人,将自己献给神,并将你们的肢体献给神作义的兵器。
[RCV] Neither present your members as weapons of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as alive from the dead, and your members as weapons of righteousness to God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μηδὲ03366连接词μηδέ也不、甚至不
παριστάνετε03936动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 παρίστημι使...出现、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλη03196名词直接受格 复数 中性 μέλος肢体、成员
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ὅπλα03696名词直接受格 复数 中性 ὅπλον武器、工具
ἀδικίας00093名词所有格 单数 阴性 ἀδικία不公义
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίᾳ00266名词间接受格 单数 阴性 ἁμαρτία
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、 然而
παραστήσατε03936动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 παρίστημι使...出现、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
ἑαυτοὺς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第二人称 ἑαυτοῦ自己
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
ὡσεὶ05616连接词ὡσεί像、正如
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自、因为”
νεκρῶν03498形容词所有格 复数 阳性 νεκρός死的、死人
ζῶντας02198动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ζάω
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλη03196名词直接受格 复数 中性 μέλος肢体、成员
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ὅπλα03696名词直接受格 复数 中性 ὅπλον武器、工具
δικαιοσύνης01343名词所有格 单数 阴性 δικαιοσύνη公义、合乎神的旨意
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 13 节 » 

回经文