罗马书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 13 节
»
μηδὲ
παριστάνετε
τὰ
μέλη
ὑμῶν
也不要献出你们的肢体
ὅπλα
ἀδικίας
τῇ
ἁμαρτίᾳ,
给罪作不义的器具;
ἀλλὰ
παραστήσατε
ἑαυτοὺς
τῷ
θεῷ
反倒要献出你们自己给神,
ὡσεὶ
ἐκ
νεκρῶν
ζῶντας
像从死里活过来的人,
καὶ
τὰ
μέλη
ὑμῶν
ὅπλα
δικαιοσύνης
τῷ
θεῷ.
并将你们肢体给神作义的器具。
[恢复本]
也不要将你们的肢体献给罪作不义的兵器;倒要像从死人中活过来的人,将自己献给神,并将你们的肢体献给神作义的兵器。
[RCV]
Neither present your members as weapons of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as alive from the dead, and your members as weapons of righteousness to God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不、甚至不
παριστάνετε
03936
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
παρίστημι
使...出现、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλη
03196
名词
直接受格 复数 中性
μέλος
肢体、成员
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὅπλα
03696
名词
直接受格 复数 中性
ὅπλον
武器、工具
ἀδικίας
00093
名词
所有格 单数 阴性
ἀδικία
不公义
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίᾳ
00266
名词
间接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
παραστήσατε
03936
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
παρίστημι
使...出现、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性 第二人称
ἑαυτοῦ
自己
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ὡσεὶ
05616
连接词
ὡσεί
像、正如
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、因为”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
ζῶντας
02198
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ζάω
活
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλη
03196
名词
直接受格 复数 中性
μέλος
肢体、成员
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὅπλα
03696
名词
直接受格 复数 中性
ὅπλον
武器、工具
δικαιοσύνης
01343
名词
所有格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、合乎神的旨意
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文