罗马书
« 第六章 »
« 第 15 节 »
Τί οὖν;
所以怎么样呢?
ἁμαρτήσωμεν,
...我们就犯罪吗?(...处填入下一行)
ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον
我们不在律法之下,
ἀλλὰ ὑπὸ χάριν;
而是在恩典之下,
μὴ γένοιτο.
断乎不可!
[恢复本] 这却怎么样?因我们不在律法之下,乃在恩典之下,就可以犯罪吗?绝对不可!
[RCV] What then? Should we sin, because we are not under the law but under grace? Absolutely not!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、因此
ἁμαρτήσωμεν 00264 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ἁμαρτάνω 犯罪
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὐκ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
ἐσμὲν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、有
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接直接受格时意思是“大约...的时候之前、在...之下”
νόμον 03551 名词 直接受格 单数 阳性 νόμος 律法、方法、原则
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、 然而
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接直接受格时意思是“大约...的时候之前、在...之下”
χάριν 05485 名词 直接受格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
γένοιτο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数 γίνομαι 生、成为
 « 第 15 节 » 

回经文