罗马书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 15 节
»
Τί
οὖν;
所以怎么样呢?
ἁμαρτήσωμεν,
...我们就犯罪吗?(...处填入下一行)
ὅτι
οὐκ
ἐσμὲν
ὑπὸ
νόμον
我们不在律法之下,
ἀλλὰ
ὑπὸ
χάριν;
而是在恩典之下,
μὴ
γένοιτο.
断乎不可!
[恢复本]
这却怎么样?因我们不在律法之下,乃在恩典之下,就可以犯罪吗?绝对不可!
[RCV]
What then? Should we sin, because we are not under the law but under grace? Absolutely not!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、因此
ἁμαρτήσωμεν
00264
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ἁμαρτάνω
犯罪
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
ἐσμὲν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格时意思是“大约...的时候之前、在...之下”
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、方法、原则
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格时意思是“大约...的时候之前、在...之下”
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
γένοιτο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数
γίνομαι
生、成为
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文