罗马书
« 第七章 »
« 第 14 节 »
οἴδαμεν γὰρ ὅτι
因为我们晓得
νόμος πνευματικός ἐστιν,
律法是属乎灵的,
ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι
但我是属乎肉体的,
πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν.
是已经被卖在罪之下了。
[恢复本] 我们原晓得律法是属灵的,但我是属肉的,是已经卖给罪了。
[RCV] For we know that the law is spiritual; but I am fleshy, sold under sin.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἴδαμεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα知道、了解、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γὰρ01063连接词γάρ所以、因为、那么、的确、因为
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος03551名词主格 单数 阳性 νόμος律法、原则、方法
πνευματικός04152形容词主格 单数 阳性 πνευματικός属灵的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
σάρκινός04560形容词主格 单数 阳性 σάρκινος肉体的
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
πεπραμένος04097动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性 πιπράσκω
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接直接受格时意思是“大约...的时候之前、在...之下”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαν00266名词直接受格 单数 阴性 ἁμαρτία
 « 第 14 节 » 

回经文