罗马书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 14 节
»
οἴδαμεν
γὰρ
ὅτι
因为我们晓得
ὁ
νόμος
πνευματικός
ἐστιν,
律法是属乎灵的,
ἐγὼ
δὲ
σάρκινός
εἰμι
但我是属乎肉体的,
πεπραμένος
ὑπὸ
τὴν
ἁμαρτίαν.
是已经被卖在罪之下了。
[恢复本]
我们原晓得律法是属灵的,但我是属肉的,是已经卖给罪了。
[RCV]
For we know that the law is spiritual; but I am fleshy, sold under sin.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确、因为
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος
03551
名词
主格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
πνευματικός
04152
形容词
主格 单数 阳性
πνευματικός
属灵的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σάρκινός
04560
形容词
主格 单数 阳性
σάρκινος
肉体的
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
πεπραμένος
04097
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
πιπράσκω
卖
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格时意思是“大约...的时候之前、在...之下”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαν
00266
名词
直接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文