罗马书
« 第七章 »
« 第 13 节 »
Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος;
所以那善的使我死亡吗?
μὴ γένοιτο·
绝对不是!
ἀλλὰ ἁμαρτία,
反而是罪
ἵνα φανῇ ἁμαρτία,
...为了显出罪;(...处填入下一行)
διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον,
借着那善的给我带来死亡,
ἵνα γένηται καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς
...则变成罪大恶极。(...处填入下一行)
ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.
罪借着诫命
[恢复本] 这样,那善的是叫我死吗?绝对不是!然而罪为要显出真是罪,就借着那善的叫我死,使罪借着诫命成为极其罪恶的。
[RCV] Did then that which is good become death to me? Absolutely not! But sin did, that it might be shown to be sin by working out death in me through that which is good, that sin through the commandment might become exceedingly sinful.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、因此
ἀγαθὸν 00018 形容词 主格 单数 中性 ἀγαθός 好的、善的
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 生、成为
θάνατος 02288 名词 主格 单数 阳性 θάνατος
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
γένοιτο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数 γίνομαι 生、成为
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、 然而
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτία 00266 名词 主格 单数 阴性 ἁμαρτία
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
φανῇ 05316 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 φαίνω 显现、出现
ἁμαρτία 00266 名词 主格 单数 阴性 ἁμαρτία
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、经过、在...之后”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθοῦ 00018 形容词 所有格 单数 中性 ἀγαθός 好的、善的
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
κατεργαζομένη 02716 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阴性 κατεργάζομαι 完成、成就
θάνατον 02288 名词 直接受格 单数 阳性 θάνατος
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
γένηται 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι 生、成为
καθ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格,意思是“朝着、依据、借着、正如”
ὑπερβολὴν 05236 名词 直接受格 单数 阴性 ὑπερβολή 大量、特别的品质或特性
ἁμαρτωλὸς 00268 形容词 主格 单数 阴性 ἁμαρτωλός 罪的
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτία 00266 名词 主格 单数 阴性 ἁμαρτία
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、经过、在...之后”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολῆς 01785 名词 所有格 单数 阴性 ἐντολή 诫命
 « 第 13 节 » 

回经文