罗马书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 13 节
»
Τὸ
οὖν
ἀγαθὸν
ἐμοὶ
ἐγένετο
θάνατος;
所以那善的使我死亡吗?
μὴ
γένοιτο·
绝对不是!
ἀλλὰ
ἡ
ἁμαρτία,
反而是罪
ἵνα
φανῇ
ἁμαρτία,
...为了显出罪;(...处填入下一行)
διὰ
τοῦ
ἀγαθοῦ
μοι
κατεργαζομένη
θάνατον,
借着那善的给我带来死亡,
ἵνα
γένηται
καθ᾽
ὑπερβολὴν
ἁμαρτωλὸς
...则变成罪大恶极。(...处填入下一行)
ἡ
ἁμαρτία
διὰ
τῆς
ἐντολῆς.
罪借着诫命
[恢复本]
这样,那善的是叫我死吗?绝对不是!然而罪为要显出真是罪,就借着那善的叫我死,使罪借着诫命成为极其罪恶的。
[RCV]
Did then that which is good become death to me? Absolutely not! But sin did, that it might be shown to be sin by working out death in me through that which is good, that sin through the commandment might become exceedingly sinful.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、因此
ἀγαθὸν
00018
形容词
主格 单数 中性
ἀγαθός
好的、善的
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
生、成为
θάνατος
02288
名词
主格 单数 阳性
θάνατος
死
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
γένοιτο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数
γίνομαι
生、成为
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτία
00266
名词
主格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
φανῇ
05316
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
φαίνω
显现、出现
ἁμαρτία
00266
名词
主格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、经过、在...之后”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθοῦ
00018
形容词
所有格 单数 中性
ἀγαθός
好的、善的
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κατεργαζομένη
02716
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阴性
κατεργάζομαι
完成、成就
θάνατον
02288
名词
直接受格 单数 阳性
θάνατος
死
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
生、成为
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格,意思是“朝着、依据、借着、正如”
ὑπερβολὴν
05236
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπερβολή
大量、特别的品质或特性
ἁμαρτωλὸς
00268
形容词
主格 单数 阴性
ἁμαρτωλός
罪的
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτία
00266
名词
主格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、经过、在...之后”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολῆς
01785
名词
所有格 单数 阴性
ἐντολή
诫命
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文