罗马书
« 第七章 »
« 第 19 节 »
οὐ γὰρ θέλω ποιῶ ἀγαθόν,
所以,我没有行我想要的善,
ἀλλὰ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.
我却去做这个我不想要的恶。
[恢复本] 因为我所愿意的善,我反不作;我所不愿意的恶,我倒去作。
[RCV] For I do not do the good which I will; but the evil which I do not will, this I practice.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ不、不是否定副词
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
θέλω02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω愿意、意欲
ποιῶ04160动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω做、使
ἀγαθόν00018形容词直接受格 单数 中性 ἀγαθός好的、善的
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、 然而
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐ03756副词οὐ不、不是否定副词
θέλω02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω愿意、意欲
κακὸν02556形容词直接受格 单数 中性 κακός不当地、错误地
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
πράσσω04238动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 πράσσω做、完成、进行
 « 第 19 节 » 

回经文