罗马书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
«
第 19 节
»
οὐ
γὰρ
ὃ
θέλω
ποιῶ
ἀγαθόν,
所以,我没有行我想要的善,
ἀλλὰ
ὃ
οὐ
θέλω
κακὸν
τοῦτο
πράσσω.
我却去做这个我不想要的恶。
[恢复本]
因为我所愿意的善,我反不作;我所不愿意的恶,我倒去作。
[RCV]
For I do not do the good which I will; but the evil which I do not will, this I practice.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
愿意、意欲
ποιῶ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使
ἀγαθόν
00018
形容词
直接受格 单数 中性
ἀγαθός
好的、善的
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
愿意、意欲
κακὸν
02556
形容词
直接受格 单数 中性
κακός
不当地、错误地
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
πράσσω
04238
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
πράσσω
做、完成、进行
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文