罗马书
« 第七章 »
« 第 4 节 »
ὥστε,
所以,
ἀδελφοί μου,
我的弟兄们,
καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ
你们也...向律法死了,(...处填入下一行)
διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,
借着基督的身体,
εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ,
使你们归向另一位,
τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι,
就是归于那从死人中复活的,
ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ.
好使我们结果子给神。
[恢复本] 我的弟兄们,这样说来,你们借着基督的身体,向着律法也已经是死的了,叫你们归与别人,就是归与那从死人中复活的,使我们结果子给神。
[RCV] So then, my brothers, you also have been made dead to the law through the body of Christ so that you might be joined to another, to Him who has been raised from the dead, that we might bear fruit to God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 所以、因此
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 兄弟、(如亲生兄弟亲近的)同伴、同伙
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ἐθανατώθητε 02289 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 θανατόω 杀害、置之死地
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ 03551 名词 间接受格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、遍及”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος 04983 名词 所有格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体、尸体
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενέσθαι 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 不定词 γίνομαι 生、成为
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἑτέρῳ 02087 形容词 间接受格 单数 阳性 ἕτερος 另一个的、不同的
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、因为”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
ἐγερθέντι 01453 动词 第一简单过去 被动 分词 间接受格 单数 阳性 ἐγείρω 使起来、唤醒
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
καρποφορήσωμεν 02592 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 καρποφορέω 结实、能生产的
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 4 节 » 

回经文