罗马书
«
第七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 4 节
»
ὥστε,
所以,
ἀδελφοί
μου,
我的弟兄们,
καὶ
ὑμεῖς
ἐθανατώθητε
τῷ
νόμῳ
你们也...向律法死了,(...处填入下一行)
διὰ
τοῦ
σώματος
τοῦ
Χριστοῦ,
借着基督的身体,
εἰς
τὸ
γενέσθαι
ὑμᾶς
ἑτέρῳ,
使你们归向另一位,
τῷ
ἐκ
νεκρῶν
ἐγερθέντι,
就是归于那从死人中复活的,
ἵνα
καρποφορήσωμεν
τῷ
θεῷ.
好使我们结果子给神。
[恢复本]
我的弟兄们,这样说来,你们借着基督的身体,向着律法也已经是死的了,叫你们归与别人,就是归与那从死人中复活的,使我们结果子给神。
[RCV]
So then, my brothers, you also have been made dead to the law through the body of Christ so that you might be joined to another, to Him who has been raised from the dead, that we might bear fruit to God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
所以、因此
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
兄弟、(如亲生兄弟亲近的)同伴、同伙
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἐθανατώθητε
02289
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
θανατόω
杀害、置之死地
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、遍及”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενέσθαι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
γίνομαι
生、成为
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἑτέρῳ
02087
形容词
间接受格 单数 阳性
ἕτερος
另一个的、不同的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、因为”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
ἐγερθέντι
01453
动词
第一简单过去 被动 分词 间接受格 单数 阳性
ἐγείρω
使起来、唤醒
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καρποφορήσωμεν
02592
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
καρποφορέω
结实、能生产的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文