罗马书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 10 节
»
ἐγὼ
δὲ
ἀπέθανον
而我就死了。
καὶ
εὑρέθη
μοι
ἡ
ἐντολὴ
ἡ
εἰς
ζωὴν,
且给我到生命的诫命,被发现
αὕτη
εἰς
θάνατον·
这个(是)到死亡;
[恢复本]
那本来叫人得生命的诫命,反倒成了叫我死的;
[RCV]
And the commandment, which was unto life, this very commandment was found to me to be unto death.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀπέθανον
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀποθνῄσκω
死
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὑρέθη
02147
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὴ
01785
名词
主格 单数 阴性
ἐντολή
诫命
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
θάνατον
02288
名词
直接受格 单数 阳性
θάνατος
死
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文