罗马书
« 第七章 »
« 第 10 节 »
ἐγὼ δὲ ἀπέθανον
而我就死了。
καὶ εὑρέθη μοι ἐντολὴ εἰς ζωὴν,
且给我到生命的诫命,被发现
αὕτη εἰς θάνατον·
这个(是)到死亡;
[恢复本] 那本来叫人得生命的诫命,反倒成了叫我死的;
[RCV] And the commandment, which was unto life, this very commandment was found to me to be unto death.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀπέθανον00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀποθνῄσκω
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εὑρέθη02147动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὴ01785名词主格 单数 阴性 ἐντολή诫命
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
ζωὴν02222名词直接受格 单数 阴性 ζωή生命
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος这个
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
θάνατον02288名词直接受格 单数 阳性 θάνατος
 « 第 10 节 » 

回经文