罗马书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 7 节
»
Τί
οὖν
ἐροῦμεν;
因此我们说什么呢?
ὁ
νόμος
ἁμαρτία;
律法是罪吗?
μὴ
γένοιτο·
绝对不是!
ἀλλὰ
τὴν
ἁμαρτίαν
οὐκ
ἔγνων
反而是...我就不认识罪。(...处填入下一行)
εἰ
μὴ
διὰ
νόμου·
若是不借着律法,
τήν
τε
γὰρ
ἐπιθυμίαν
οὐκ
ᾔδειν
因为...我就不知道贪欲。(...处填入下两行)
εἰ
μὴ
ὁ
νόμος
ἔλεγεν,
若非律法说
Οὐκ
ἐπιθυμήσεις.
“不可贪心”,
[恢复本]
这样,我们可说什么?律法是罪吗?绝对不是!只是非借律法,我就不知何为罪;非律法说,“不可起贪心,”我就不知何为贪心。
[RCV]
What then shall we say? Is the law sin? Absolutely not! But I did not know sin except through the law; for neither did I know coveting, except the law had said, "You shall not covet."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、因此
ἐροῦμεν
03004
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος
03551
名词
主格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
ἁμαρτία
00266
名词
主格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
γένοιτο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数
γίνομαι
生、成为
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαν
00266
名词
直接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
ἔγνων
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
γινώσκω
知道、 认识、熟悉
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、遍及”
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
τήν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、那么、的确、因为
ἐπιθυμίαν
01939
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπιθυμία
恋慕、渴望
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
ᾔδειν
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος
03551
名词
主格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
ἐπιθυμήσεις
01937
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ἐπιθυμέω
渴望、向往
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文