罗马书
« 第七章 »
« 第 7 节 »
Τί οὖν ἐροῦμεν;
因此我们说什么呢?
νόμος ἁμαρτία;
律法是罪吗?
μὴ γένοιτο·
绝对不是!
ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων
反而是...我就不认识罪。(...处填入下一行)
εἰ μὴ διὰ νόμου·
若是不借着律法,
τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν
因为...我就不知道贪欲。(...处填入下两行)
εἰ μὴ νόμος ἔλεγεν,
若非律法说
Οὐκ ἐπιθυμήσεις.
“不可贪心”,
[恢复本] 这样,我们可说什么?律法是罪吗?绝对不是!只是非借律法,我就不知何为罪;非律法说,“不可起贪心,”我就不知何为贪心。
[RCV] What then shall we say? Is the law sin? Absolutely not! But I did not know sin except through the law; for neither did I know coveting, except the law had said, "You shall not covet."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、因此
ἐροῦμεν 03004 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 复数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος 03551 名词 主格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
ἁμαρτία 00266 名词 主格 单数 阴性 ἁμαρτία
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
γένοιτο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数 γίνομαι 生、成为
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、 然而
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαν 00266 名词 直接受格 单数 阴性 ἁμαρτία
οὐκ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
ἔγνων 01097 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 γινώσκω 知道、 认识、熟悉
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、遍及”
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
τήν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε 05037 连接词 τέ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、那么、的确、因为
ἐπιθυμίαν 01939 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπιθυμία 恋慕、渴望
οὐκ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
ᾔδειν 3608a 动词 过去完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα 知道、了解、认识 此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος 03551 名词 主格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
ἔλεγεν 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Οὐκ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
ἐπιθυμήσεις 01937 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ἐπιθυμέω 渴望、向往
 « 第 7 节 » 

回经文