罗马书
« 第七章 »
« 第 17 节 »
νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ
然而现在不再是我完成它,
ἀλλὰ (韦:ἐνοικοῦσα )(联:οἰκοῦσα )ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
而是住在我里头的罪。
[恢复本] 其实,不是我行出来的,乃是住在我里面的罪行出来的。
[RCV] Now then it is no longer I that work it out, but sin that dwells in me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
νυνὶ 03570 副词 νυνί 现在
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οὐκέτι 03765 副词 οὐκέτι 不再
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
κατεργάζομαι 02716 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 κατεργάζομαι 完成、成就
αὐτὸ 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、 然而
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
ἐνοικοῦσα 01774 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 ἐνοικέω 居住
+ 00000
οἰκοῦσα 03611 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 οἰκέω 居住
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἁμαρτία 00266 名词 主格 单数 阴性 ἁμαρτία
 « 第 17 节 » 

回经文