罗马书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 17 节
»
νυνὶ
δὲ
οὐκέτι
ἐγὼ
κατεργάζομαι
αὐτὸ
然而现在不再是我完成它,
ἀλλὰ
ἡ
(韦:
ἐνοικοῦσα
)(联:
οἰκοῦσα
)
ἐν
ἐμοὶ
ἁμαρτία.
而是住在我里头的罪。
[恢复本]
其实,不是我行出来的,乃是住在我里面的罪行出来的。
[RCV]
Now then it is no longer I that work it out, but sin that dwells in me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νυνὶ
03570
副词
νυνί
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κατεργάζομαι
02716
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
κατεργάζομαι
完成、成就
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ἐνοικοῦσα
01774
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
ἐνοικέω
居住
+
00000
οἰκοῦσα
03611
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
οἰκέω
居住
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἁμαρτία
00266
名词
主格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文