罗马书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
συνήδομαι
γὰρ
τῷ
νόμῳ
τοῦ
θεοῦ
因为...我喜欢神的律法,(...处填入下一行)
κατὰ
τὸν
ἔσω
ἄνθρωπον,
{按着里面的人}
[恢复本]
因为按着里面的人,我是喜欢神的律,
[RCV]
For I delight in the law of God according to the inner man,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
συνήδομαι
04913
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
συνήδομαι
同意、以...为乐
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格,意思是“朝着、依据、借着”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσω
02080
副词
ἔσω
里面
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文