罗马书
« 第七章 »
« 第 22 节 »
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ
因为...我喜欢神的律法,(...处填入下一行)
κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
{按着里面的人}
[恢复本] 因为按着里面的人,我是喜欢神的律,
[RCV] For I delight in the law of God according to the inner man,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
συνήδομαι 04913 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 συνήδομαι 同意、以...为乐
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ 03551 名词 间接受格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格,意思是“朝着、依据、借着”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσω 02080 副词 ἔσω 里面
ἄνθρωπον 00444 名词 直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
 « 第 22 节 » 

回经文