罗马书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
«
第 23 节
»
βλέπω
δὲ
ἕτερον
νόμον
ἐν
τοῖς
μέλεσίν
μου
但我看见另一个律在我的肢体中
ἀντιστρατευόμενον
τῷ
νόμῳ
τοῦ
νοός
μου
和我理智的律交战,
καὶ
αἰχμαλωτίζοντά
με
(韦:
(ἐν)
)(联:
ἐν
)
τῷ
νόμῳ
τῆς
ἁμαρτίας
借着...罪的律掳获控制我。(...处填入下一行)
τῷ
ὄντι
ἐν
τοῖς
μέλεσίν
μου.
{在我的肢体中的}
[恢复本]
但我看出我肢体中另有个律,和我心思的律交战,借着那在我肢体中罪的律,把我掳去。
[RCV]
But I see a different law in my members, warring against the law of my mind and making me a captive to the law of sin which is in my members.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
βλέπω
00991
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
βλέπω
看见、小心
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἕτερον
02087
形容词
直接受格 单数 阳性
ἕτερος
另一个的、不同的
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
规则、律法、原则、方法
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλεσίν
03196
名词
间接受格 复数 中性
μέλος
肢体、成员
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀντιστρατευόμενον
00497
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
ἀντιστρατεύομαι
战争
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
规则、律法、原则、方法
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοός
03563
名词
所有格 单数 阳性
νοῦς
心思、思想、理智
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αἰχμαλωτίζοντά
00163
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
αἰχμαλωτίζω
掳获、控制
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄντι
01510
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλεσίν
03196
名词
间接受格 复数 中性
μέλος
肢体、成员
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文