罗马书
« 第七章 »
« 第 23 节 »
βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου
但我看见另一个律在我的肢体中
ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου
和我理智的律交战,
καὶ αἰχμαλωτίζοντά με (韦:(ἐν) )(联:ἐν )τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας
借着...罪的律掳获控制我。(...处填入下一行)
τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου.
{在我的肢体中的}
[恢复本] 但我看出我肢体中另有个律,和我心思的律交战,借着那在我肢体中罪的律,把我掳去。
[RCV] But I see a different law in my members, warring against the law of my mind and making me a captive to the law of sin which is in my members.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
βλέπω 00991 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 βλέπω 看见、小心
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἕτερον 02087 形容词 直接受格 单数 阳性 ἕτερος 另一个的、不同的
νόμον 03551 名词 直接受格 单数 阳性 νόμος 规则、律法、原则、方法
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλεσίν 03196 名词 间接受格 复数 中性 μέλος 肢体、成员
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀντιστρατευόμενον 00497 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 ἀντιστρατεύομαι 战争
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ 03551 名词 间接受格 单数 阳性 νόμος 规则、律法、原则、方法
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοός 03563 名词 所有格 单数 阳性 νοῦς 心思、思想、理智
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αἰχμαλωτίζοντά 00163 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 αἰχμαλωτίζω 掳获、控制
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
+ 00000
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ 03551 名词 间接受格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας 00266 名词 所有格 单数 阴性 ἁμαρτία
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄντι 01510 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλεσίν 03196 名词 间接受格 复数 中性 μέλος 肢体、成员
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 23 节 » 

回经文