罗马书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 11 节
»
ἡ
γὰρ
ἁμαρτία
ἀφορμὴν
λαβοῦσα
因为罪得着机会,
διὰ
τῆς
ἐντολῆς
ἐξηπάτησέν
με
借着诫命欺骗我,
καὶ
δι᾽
αὐτῆς
ἀπέκτεινεν.
并且借着她(诫命)杀害(我)。
[恢复本]
因为罪借着诫命得着机会,诱骗了我,并且借着诫命杀了我。
[RCV]
For sin, seizing the opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、那么、 的确、因为
ἁμαρτία
00266
名词
主格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
ἀφορμὴν
00874
名词
直接受格 单数 阴性
ἀφορμή
机会、借口
λαβοῦσα
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
λαμβάνω
领受、接受、拿取
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、经过、在...之后”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολῆς
01785
名词
所有格 单数 阴性
ἐντολή
诫命
ἐξηπάτησέν
01818
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξαπατάω
欺骗
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、经过、在...之后”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἀπέκτεινεν
00615
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκτείνω
杀死
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文