罗马书
« 第七章 »
« 第 11 节 »
γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα
因为罪得着机会,
διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με
借着诫命欺骗我,
καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
并且借着她(诫命)杀害(我)。
[恢复本] 因为罪借着诫命得着机会,诱骗了我,并且借着诫命杀了我。
[RCV] For sin, seizing the opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、那么、 的确、因为
ἁμαρτία 00266 名词 主格 单数 阴性 ἁμαρτία
ἀφορμὴν 00874 名词 直接受格 单数 阴性 ἀφορμή 机会、借口
λαβοῦσα 02983 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 λαμβάνω 领受、接受、拿取
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、经过、在...之后”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολῆς 01785 名词 所有格 单数 阴性 ἐντολή 诫命
ἐξηπάτησέν 01818 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξαπατάω 欺骗
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、经过、在...之后”
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἀπέκτεινεν 00615 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκτείνω 杀死
 « 第 11 节 » 

回经文