罗马书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
«
第 25 节
»
χάρις
(韦:
(δὲ)
)(联:
δὲ
)
τῷ
θεῷ
但感谢神!
διὰ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν.
(是)借着我们的主耶稣基督。
ἄρα
οὖν
αὐτὸς
ἐγὼ
τῷ
μὲν
νοῒ
δουλεύω
νόμῳ
θεοῦ
所以我自己一方面以心服从神的律法,
τῇ
δὲ
σαρκὶ
νόμῳ
ἁμαρτίας.
但另一方面以肉体(服从)罪的规则。
[恢复本]
感谢神,借着我们的主耶稣基督!这样看来,我自己用心思服事神的律,却用肉体服事罪的律。
[RCV]
Thanks be to God, through Jesus Christ our Lord! So then with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh, the law of sin.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠、感谢
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、经过、在...之后”
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
然后、所以
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、因此、于是
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第一人称
αὐτός
自己、他
在此强调第一人称
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比
―意思是“一方面...另一方面...”。
νοῒ
03563
名词
间接受格 单数 阳性
νοῦς
心思、思想、理智
δουλεύω
01398
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
δουλεύω
服从、成为奴隶、事奉
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σαρκὶ
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
规则、律法、原则、方法
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文