罗马书
« 第七章 »
«第 25 节»
χάρις (韦:(δὲ) )(联:δὲ )τῷ θεῷ
但感谢神!
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
(是)借着我们的主耶稣基督。
ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ
所以我自己一方面以心服从神的律法,
τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
但另一方面以肉体(服从)罪的规则。
[恢复本] 感谢神,借着我们的主耶稣基督!这样看来,我自己用心思服事神的律,却用肉体服事罪的律。
[RCV] Thanks be to God, through Jesus Christ our Lord! So then with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh, the law of sin.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠、感谢
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
+ 00000
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、经过、在...之后”
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἄρα 00686 连接词 ἄρα 然后、所以
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、因此、于是
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第一人称 αὐτός 自己、他 在此强调第一人称
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν 03303 质词 μέν 表示对比 意思是“一方面...另一方面...”。
νοῒ 03563 名词 间接受格 单数 阳性 νοῦς 心思、思想、理智
δουλεύω 01398 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 δουλεύω 服从、成为奴隶、事奉
νόμῳ 03551 名词 间接受格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
σαρκὶ 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
νόμῳ 03551 名词 间接受格 单数 阳性 νόμος 规则、律法、原则、方法
ἁμαρτίας 00266 名词 所有格 单数 阴性 ἁμαρτία
«第 25 节»

回经文