罗马书
«
第七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 3 节
»
ἄρα
οὖν
ζῶντος
τοῦ
ἀνδρὸς
那么所以丈夫活着时,
μοιχαλὶς
χρηματίσει
...她便被称为淫妇;(...处填入下一行)
ἐὰν
γένηται
ἀνδρὶ
ἑτέρῳ·
若归于别的男人,
ἐὰν
δὲ
ἀποθάνῃ
ὁ
ἀνήρ,
但若丈夫死了,
ἐλευθέρα
ἐστὶν
ἀπὸ
τοῦ
νόμου,
她就自由、脱离律法,
τοῦ
μὴ
εἶναι
αὐτὴν
μοιχαλίδα
...她也不是淫妇。(...处填入下一行)
γενομένην
ἀνδρὶ
ἑτέρῳ.
虽然归于别的男人,
[恢复本]
所以,丈夫活着,她若归与别的男人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了那律法,虽然归与别的男人,也不是淫妇。
[RCV]
So then if, while the husband is living, she is joined to another man, she will be called an adulteress; but if the husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress, though she is joined to another man.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
然后、所以
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、因此
ζῶντος
02198
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ζάω
活
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδρὸς
00435
名词
所有格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
μοιχαλὶς
03428
形容词
主格 单数 阴性
μοιχαλίς
淫妇
比喻用法,相当于说不信神的、不洁净的、 外邦人
χρηματίσει
05537
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
χρηματίζω
受到神启示的命令、 训示、 或指示,被称为
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
生、成为
ἀνδρὶ
00435
名词
间接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἑτέρῳ
02087
形容词
间接受格 单数 阳性
ἕτερος
另一个的、不同的
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποθάνῃ
00599
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνήρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἐλευθέρα
01658
形容词
主格 单数 阴性
ἐλεύθερος
自由的、自主的
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
μοιχαλίδα
03428
形容词
直接受格 单数 阴性
μοιχαλίς
淫妇
比喻用法,相当于说不信神的、不洁净的、 外邦人
γενομένην
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阴性
γίνομαι
生、成为
ἀνδρὶ
00435
名词
间接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἑτέρῳ
02087
形容词
间接受格 单数 阳性
ἕτερος
另一个的、不同的
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文