罗马书
« 第七章 »
« 第 3 节 »
ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς
那么所以丈夫活着时,
μοιχαλὶς χρηματίσει
...她便被称为淫妇;(...处填入下一行)
ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ·
若归于别的男人,
ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ἀνήρ,
但若丈夫死了,
ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου,
她就自由、脱离律法,
τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα
...她也不是淫妇。(...处填入下一行)
γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.
虽然归于别的男人,
[恢复本] 所以,丈夫活着,她若归与别的男人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了那律法,虽然归与别的男人,也不是淫妇。
[RCV] So then if, while the husband is living, she is joined to another man, she will be called an adulteress; but if the husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress, though she is joined to another man.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἄρα00686连接词ἄρα然后、所以
οὖν03767连接词οὖν所以、因此
ζῶντος02198动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ζάω
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδρὸς00435名词所有格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
μοιχαλὶς03428形容词主格 单数 阴性 μοιχαλίς淫妇比喻用法,相当于说不信神的、不洁净的、 外邦人
χρηματίσει05537动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 χρηματίζω受到神启示的命令、 训示、 或指示,被称为
ἐὰν01437连接词ἐάν
γένηται01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι生、成为
ἀνδρὶ00435名词间接受格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
ἑτέρῳ02087形容词间接受格 单数 阳性 ἕτερος另一个的、不同的
ἐὰν01437连接词ἐάν
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀποθάνῃ00599动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνήρ00435名词主格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
ἐλευθέρα01658形容词主格 单数 阴性 ἐλεύθερος自由的、自主的
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου03551名词所有格 单数 阳性 νόμος律法、原则、方法
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
μοιχαλίδα03428形容词直接受格 单数 阴性 μοιχαλίς淫妇比喻用法,相当于说不信神的、不洁净的、 外邦人
γενομένην01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阴性 γίνομαι生、成为
ἀνδρὶ00435名词间接受格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
ἑτέρῳ02087形容词间接受格 单数 阳性 ἕτερος另一个的、不同的
 « 第 3 节 » 

回经文