罗马书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
«
第 21 节
»
Εὑρίσκω
ἄρα
τὸν
νόμον,
所以我发现一个律,
τῷ
θέλοντι
ἐμοὶ
ποιεῖν
τὸ
καλὸν,
当我想要行善时,
ὅτι
ἐμοὶ
τὸ
κακὸν
παράκειται·
恶存在于我;
[恢复本]
于是我发现那律与我这愿意为善的人同在,就是那恶与我同在。
[RCV]
I find then the law with me who wills to do the good, that is, the evil is present with me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εὑρίσκω
02147
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
然后、所以
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλοντι
02309
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
θέλω
愿意、意欲
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ποιεῖν
04160
动词
现在 主动 不定词
ποιέω
做、使
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὸν
02570
形容词
直接受格 单数 中性
καλός
好、正确的、值得称赞的
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακὸν
02556
形容词
主格 单数 中性
κακός
不当地、错误地
παράκειται
03873
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
παράκειμαι
在手边、准备好
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文