罗马书
« 第七章 »
« 第 21 节 »
Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον,
所以我发现一个律,
τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν,
当我想要行善时,
ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·
恶存在于我;
[恢复本] 于是我发现那律与我这愿意为善的人同在,就是那恶与我同在。
[RCV] I find then the law with me who wills to do the good, that is, the evil is present with me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εὑρίσκω02147动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
ἄρα00686连接词ἄρα然后、所以
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法、原则、方法
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλοντι02309动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 θέλω愿意、意欲
ἐμοὶ01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ποιεῖν04160动词现在 主动 不定词 ποιέω做、使
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὸν02570形容词直接受格 单数 中性 καλός好、正确的、值得称赞的
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐμοὶ01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακὸν02556形容词主格 单数 中性 κακός不当地、错误地
παράκειται03873动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 παράκειμαι在手边、准备好
 « 第 21 节 » 

回经文