罗马书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 15 节
»
ὃ
γὰρ
κατεργάζομαι
的确我所做的,
οὐ
γινώσκω·
我不明白;
οὐ
γὰρ
ὃ
θέλω
τοῦτο
πράσσω,
因为我所愿意的这事我不做,
ἀλλ᾽
ὃ
μισῶ
τοῦτο
反而我所恨恶的这事
ποιῶ.
我去做。
[恢复本]
因为我所行出来的,我不认可;我所愿意的,我并不作;我所恨恶的,我倒去作。
[RCV]
For what I work out, I do not acknowledge; for what I will, this I do not practice; but what I hate, this I do.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确、因为
κατεργάζομαι
02716
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
κατεργάζομαι
完成、成就
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
γινώσκω
01097
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
γινώσκω
知道、 认识、 熟悉
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确、因为
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
愿意、意欲
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
πράσσω
04238
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
πράσσω
做、完成、进行
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μισῶ
03404
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
μισέω
恨、憎恶
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ποιῶ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文