罗马书
« 第七章 »
« 第 15 节 »
γὰρ κατεργάζομαι
的确我所做的,
οὐ γινώσκω·
我不明白;
οὐ γὰρ θέλω τοῦτο πράσσω,
因为我所愿意的这事我不做,
ἀλλ᾽ μισῶ τοῦτο
反而我所恨恶的这事
ποιῶ.
我去做。
[恢复本] 因为我所行出来的,我不认可;我所愿意的,我并不作;我所恨恶的,我倒去作。
[RCV] For what I work out, I do not acknowledge; for what I will, this I do not practice; but what I hate, this I do.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
γὰρ01063连接词γάρ所以、因为、那么、的确、因为
κατεργάζομαι02716动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 κατεργάζομαι完成、成就
οὐ03756副词οὐ不、不是否定副词
γινώσκω01097动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 γινώσκω知道、 认识、 熟悉
οὐ03756副词οὐ不、不是否定副词
γὰρ01063连接词γάρ所以、因为、那么、的确、因为
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
θέλω02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω愿意、意欲
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
πράσσω04238动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 πράσσω做、完成、进行
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά但是、 然而
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
μισῶ03404动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 μισέω恨、憎恶
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
ποιῶ04160动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω做、使
 « 第 15 节 » 

回经文