罗马书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 16 节
»
εἰ
δὲ
ὃ
οὐ
θέλω
τοῦτο
然而若...所不愿意的这事,(...处填入下一行)
ποιῶ,
我做,
σύμφημι
τῷ
νόμῳ
ὅτι
καλός.
我同意律法是善的。
[恢复本]
若我所作的,是我所不愿意的,我就同意律法是善的。
[RCV]
But if what I do not will, this I do, I agree with the law that it is good.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
愿意、意欲
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ποιῶ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使
σύμφημι
04852
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
σύμφημι
同意
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
καλός
02570
形容词
主格 单数 阳性
καλός
好、正确的、值得称赞的
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文