罗马书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
«
第 24 节
»
ταλαίπωρος
ἐγὼ
ἄνθρωπος·
我(真是)悲惨的人!
τίς
με
ρJύσεται
ἐκ
τοῦ
σώματος
τοῦ
θανάτου
τούτου;
谁能救我离开这个属于死亡的身体呢?
[恢复本]
我是个苦恼的人!谁要救我脱离那属这死的身体?
[RCV]
Wretched man that I am! Who will deliver me from the body of this death?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ταλαίπωρος
05005
形容词
主格 单数 阳性
ταλαίπωρος
悲惨的
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ρJύσεται
04506
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ρJύομαι
拯救
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、因为”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文