罗马书
« 第七章 »
« 第 24 节 »
ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος·
我(真是)悲惨的人!
τίς με ρJύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου;
谁能救我离开这个属于死亡的身体呢?
[恢复本] 我是个苦恼的人!谁要救我脱离那属这死的身体?
[RCV] Wretched man that I am! Who will deliver me from the body of this death?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ταλαίπωρος 05005 形容词 主格 单数 阳性 ταλαίπωρος 悲惨的
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ρJύσεται 04506 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ρJύομαι 拯救
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、因为”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος 04983 名词 所有格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体、尸体
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 中性 οὗτος
 « 第 24 节 » 

回经文