罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 8 节
»
οἱ
δὲ
ἐν
σαρκὶ
ὄντες
而且那属肉体的人
θεῷ
ἀρέσαι
οὐ
δύνανται.
不能使神喜悦。
[恢复本]
而且在肉体里的人,不能得神的喜悦。
[RCV]
And those who are in the flesh cannot please God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
σαρκὶ
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ὄντες
01510
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ἀρέσαι
00700
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀρέσκω
使喜悦、试着取悦、得到喜悦
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
δύνανται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
δύναμαι
能够
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文