罗马书
« 第八章 »
« 第 8 节 »
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες
而且那属肉体的人
θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
不能使神喜悦。
[恢复本] 而且在肉体里的人,不能得神的喜悦。
[RCV] And those who are in the flesh cannot please God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
σαρκὶ 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ὄντες 01510 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰμί 是、在、有
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
ἀρέσαι 00700 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀρέσκω 使喜悦、试着取悦、得到喜悦
οὐ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
δύνανται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 δύναμαι 能够
 « 第 8 节 » 

回经文