罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
«
第 33 节
»
τίς
ἐγκαλέσει
κατὰ
ἐκλεκτῶν
θεοῦ;
谁将控告神所拣选的人呢?
θεὸς
ὁ
δικαιῶν·
神(是)称义者;
[恢复本]
谁能控告神所拣选的人?有神称我们为义了。
[RCV]
Who shall bring a charge against God's chosen ones? It is God who justifies.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ἐγκαλέσει
01458
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγκαλέω
控告
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“敌对、对抗”
ἐκλεκτῶν
01588
形容词
所有格 复数 阳性
ἐκλεκτός
被选择的
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιῶν
01344
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
δικαιόω
宣告为义、证明无辜、使自由
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文