罗马书
« 第八章 »
« 第 28 节 »
οἴδαμεν δὲ ὅτι
且我们知道
τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν
...给爱神的人,(...处填入下一行)
πάντα συνεργεῖ (韦:(ὁ θεὸς) )(联: )εἰς ἀγαθόν,
{(韦: 神使)(联: )所有事一起运作为了益处}
τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
就是按旨意被呼召的人。
[恢复本] 还有,我们晓得万有都互相效力,叫爱神的人得益处,就是按祂旨意被召的人。
[RCV] And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἴδαμεν 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα 知道、了解、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπῶσιν 00025 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ἀγαπάω
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个、任何一个 也可以是主格、复数、中性。
συνεργεῖ 04903 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 συνεργέω 和...一起工作、与...合作
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
θεὸς 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
+ 00000
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为了、进入...之内”
ἀγαθόν 00018 形容词 直接受格 单数 中性 ἀγαθός 有益的、好的、善的 在此作名词使用。
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依据、朝着、借着”
πρόθεσιν 04286 名词 直接受格 单数 阴性 πρόθεσις 计划、目的、旨意
κλητοῖς 02822 形容词 间接受格 复数 阳性 κλητός 蒙召的、被邀请的
οὖσιν 01510 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 εἰμί 是、有
 « 第 28 节 » 

回经文