罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 28 节
»
οἴδαμεν
δὲ
ὅτι
且我们知道
τοῖς
ἀγαπῶσιν
τὸν
θεὸν
...给爱神的人,(...处填入下一行)
πάντα
συνεργεῖ
(韦:
(ὁ
θεὸς)
)(联: )
εἰς
ἀγαθόν,
{(韦: 神使)(联: )所有事一起运作为了益处}
τοῖς
κατὰ
πρόθεσιν
κλητοῖς
οὖσιν.
就是按旨意被呼召的人。
[恢复本]
还有,我们晓得万有都互相效力,叫爱神的人得益处,就是按祂旨意被召的人。
[RCV]
And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπῶσιν
00025
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ἀγαπάω
爱
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、任何一个
也可以是主格、复数、中性。
συνεργεῖ
04903
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
συνεργέω
和...一起工作、与...合作
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
θεὸς
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、进入...之内”
ἀγαθόν
00018
形容词
直接受格 单数 中性
ἀγαθός
有益的、好的、善的
在此作名词使用。
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、朝着、借着”
πρόθεσιν
04286
名词
直接受格 单数 阴性
πρόθεσις
计划、目的、旨意
κλητοῖς
02822
形容词
间接受格 复数 阳性
κλητός
蒙召的、被邀请的
οὖσιν
01510
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
εἰμί
是、有
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文