罗马书
« 第八章 »
« 第 3 节 »
τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου
那么律法...有所不能行的,(...处填入下一行)
ἐν ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός,
因自肉体而来的软弱,
θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας
神就差遣自己的儿子,
ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας
在罪身的形状上,
καὶ περὶ ἁμαρτίας
且为了罪,
κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν
他将罪...判了刑。(...处填入下一行)
ἐν τῇ σαρκί,
在肉体中
[恢复本] 律法因肉体而软弱,有所不能的,神,既在罪之肉体的样式里,并为着罪,差来了自己的儿子,就在肉体中定罪了罪,
[RCV] For that which the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending His own Son in the likeness of the flesh of sin and concerning sin, condemned sin in the flesh,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、因为、那么、的确、因为
ἀδύνατον 00102 形容词 直接受格 单数 中性 ἀδύνατος 无能力的、不可能的
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἠσθένει 00770 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀσθενέω 生病、软弱
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、经过、在...之后”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκός 04561 名词 所有格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ 01438 反身代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
πέμψας 03992 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πέμπω 差遣、送给
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὁμοιώματι 03667 名词 间接受格 单数 中性 ὁμοίωμα 相似
σαρκὸς 04561 名词 所有格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ἁμαρτίας 00266 名词 所有格 单数 阴性 ἁμαρτία
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“为了、关于”
ἁμαρτίας 00266 名词 所有格 单数 阴性 ἁμαρτία
κατέκρινεν 02632 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κατακρίνω 定罪
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαν 00266 名词 直接受格 单数 阴性 ἁμαρτία
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκί 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
 « 第 3 节 » 

回经文