罗马书
«
第八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 3 节
»
τὸ
γὰρ
ἀδύνατον
τοῦ
νόμου
那么律法...有所不能行的,(...处填入下一行)
ἐν
ᾧ
ἠσθένει
διὰ
τῆς
σαρκός,
因自肉体而来的软弱,
ὁ
θεὸς
τὸν
ἑαυτοῦ
υἱὸν
πέμψας
神就差遣自己的儿子,
ἐν
ὁμοιώματι
σαρκὸς
ἁμαρτίας
在罪身的形状上,
καὶ
περὶ
ἁμαρτίας
且为了罪,
κατέκρινεν
τὴν
ἁμαρτίαν
他将罪...判了刑。(...处填入下一行)
ἐν
τῇ
σαρκί,
在肉体中
[恢复本]
律法因肉体而软弱,有所不能的,神,既在罪之肉体的样式里,并为着罪,差来了自己的儿子,就在肉体中定罪了罪,
[RCV]
For that which the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending His own Son in the likeness of the flesh of sin and concerning sin, condemned sin in the flesh,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确、因为
ἀδύνατον
00102
形容词
直接受格 单数 中性
ἀδύνατος
无能力的、不可能的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἠσθένει
00770
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀσθενέω
生病、软弱
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、经过、在...之后”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκός
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
πέμψας
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πέμπω
差遣、送给
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὁμοιώματι
03667
名词
间接受格 单数 中性
ὁμοίωμα
相似
σαρκὸς
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“为了、关于”
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
κατέκρινεν
02632
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κατακρίνω
定罪
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαν
00266
名词
直接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκί
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文