罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
«
第 36 节
»
καθὼς
γέγραπται
ὅτι
如同经上所写的:
Ἕνεκεν
σοῦ
θανατούμεθα
ὅλην
τὴν
ἡμέραν,
“因为你我们整天被杀;
ἐλογίσθημεν
ὡς
πρόβατα
σφαγῆς.
我们被看为如同待宰的羊。”
[恢复本]
如经上所记:“我们为你的缘故,终日被杀,人看我们如将宰的羊。”
[RCV]
As it is written, "For Your sake we are being put to death all day long; we have been accounted as sheep for slaughter."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如、按照、当、如何
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἕνεκεν
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格,意思是“因为”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
θανατούμεθα
02289
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 复数
θανατόω
杀害、置之死地
ὅλην
03650
形容词
直接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、一天
ἐλογίσθημεν
03049
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数
λογίζομαι
看为、数算、考量
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、约有、好像、当
πρόβατα
04263
名词
主格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
σφαγῆς
04967
名词
所有格 单数 阴性
σφαγή
屠杀
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文