罗马书
« 第八章 »
« 第 36 节 »
καθὼς γέγραπται ὅτι
如同经上所写的:
Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν,
“因为你我们整天被杀;
ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.
我们被看为如同待宰的羊。”
[恢复本] 如经上所记:“我们为你的缘故,终日被杀,人看我们如将宰的羊。”
[RCV] As it is written, "For Your sake we are being put to death all day long; we have been accounted as sheep for slaughter."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καθὼς02531连接词καθώς正如、按照、当、如何
γέγραπται01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Ἕνεκεν01752介系词ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格,意思是“因为”
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
θανατούμεθα02289动词现在 被动 直说语气 第一人称 复数 θανατόω杀害、置之死地
ὅλην03650形容词直接受格 单数 阴性 ὅλος全部的
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραν02250名词直接受格 单数 阴性 ἡμέρα日子、一天
ἐλογίσθημεν03049动词第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数 λογίζομαι看为、数算、考量
ὡς05613连接词ὡς如同、约有、好像、当
πρόβατα04263名词主格 复数 中性 πρόβατον羊、绵羊
σφαγῆς04967名词所有格 单数 阴性 σφαγή屠杀
 « 第 36 节 » 

回经文