罗马书
« 第八章 »
« 第 7 节 »
διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς
所以对肉体的热烈追求,
ἔχθρα εἰς θεόν,
就是与神为敌;
τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται,
因为不顺服神的律法,
οὐδὲ γὰρ δύναται·
的确也不能;
[恢复本] 因为置于肉体的心思,是与神为仇,因它不服神的律法,也是不能服;
[RCV] Because the mind set on the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, for neither can it be.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διότι01360连接词διότι因为、所以=
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φρόνημα05427名词主格 单数 中性 φρόνημα目标、立志、热烈追求
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς04561名词所有格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
ἔχθρα02189名词主格 单数 阴性 ἔχθρα敌意
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ所以、因为、那么、的确、因为
νόμῳ03551名词间接受格 单数 阳性 νόμος律法、原则、方法
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
οὐχ03756副词οὐ不、不是否定副词
ὑποτάσσεται05293动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ὑποτάσσω臣服,被动时为“遵从、顺服”
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、甚至不
γὰρ01063连接词γάρ所以、因为、那么、的确、因为
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
 « 第 7 节 » 

回经文