罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 7 节
»
διότι
τὸ
φρόνημα
τῆς
σαρκὸς
所以对肉体的热烈追求,
ἔχθρα
εἰς
θεόν,
就是与神为敌;
τῷ
γὰρ
νόμῳ
τοῦ
θεοῦ
οὐχ
ὑποτάσσεται,
因为不顺服神的律法,
οὐδὲ
γὰρ
δύναται·
的确也不能;
[恢复本]
因为置于肉体的心思,是与神为仇,因它不服神的律法,也是不能服;
[RCV]
Because the mind set on the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, for neither can it be.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διότι
01360
连接词
διότι
因为、所以
=
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φρόνημα
05427
名词
主格 单数 中性
φρόνημα
目标、立志、热烈追求
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ἔχθρα
02189
名词
主格 单数 阴性
ἔχθρα
敌意
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确、因为
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
οὐχ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
ὑποτάσσεται
05293
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ὑποτάσσω
臣服,被动时为“遵从、顺服”
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确、因为
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文