罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 26 节
»
Ὡσαύτως
δὲ
καὶ
τὸ
πνεῦμα
συναντιλαμβάνεται
且同样地灵也帮助
τῇ
ἀσθενείᾳ
ἡμῶν·
我们的软弱:
τὸ
γὰρ
τί
προσευξώμεθα
καθὸ
δεῖ
οὐκ
οἴδαμεν,
因为我们不知道如何照应该的祷告,
ἀλλὰ
αὐτὸ
τὸ
πνεῦμα
ὑπερεντυγχάνει
但灵亲自...代求。(...处填入下一行)
στεναγμοῖς
ἀλαλήτοις·
{用无法言语表达的呻吟}
[恢复本]
况且,那灵也照样帮同担负我们的软弱;我们本不晓得当怎样祷告,只是那灵亲自用说不出来的叹息,为我们代求。
[RCV]
Moreover, in like manner the Spirit also joins in to help us in our weakness, for we do not know for what we should pray as is fitting, but the Spirit Himself intercedes for us with groanings which cannot be uttered.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὡσαύτως
05615
副词
ὡσαύτως
同样方式地
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
συναντιλαμβάνεται
04878
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
συναντιλαμβάνομαι
帮助
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενείᾳ
00769
名词
间接受格 单数 阴性
ἀσθένεια
疾病、软弱
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
προσευξώμεθα
04336
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第一人称 复数
προσεύχομαι
祷告
καθὸ
02526
连接词
καθό
如...的程度
=
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
αὐτὸ
00846
人称代名词
主格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ὑπερεντυγχάνει
05241
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπερεντυγχάνω
请求、代求
στεναγμοῖς
04726
名词
间接受格 复数 阳性
στεναγμός
叹气、呻吟
ἀλαλήτοις
00215
形容词
间接受格 复数 阳性
ἀλάλητος
无法表达的
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文