罗马书
« 第八章 »
« 第 26 节 »
Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται
且同样地灵也帮助
τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν·
我们的软弱:
τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν,
因为我们不知道如何照应该的祷告,
ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει
但灵亲自...代求。(...处填入下一行)
στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·
{用无法言语表达的呻吟}
[恢复本] 况且,那灵也照样帮同担负我们的软弱;我们本不晓得当怎样祷告,只是那灵亲自用说不出来的叹息,为我们代求。
[RCV] Moreover, in like manner the Spirit also joins in to help us in our weakness, for we do not know for what we should pray as is fitting, but the Spirit Himself intercedes for us with groanings which cannot be uttered.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὡσαύτως 05615 副词 ὡσαύτως 同样方式地
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
συναντιλαμβάνεται 04878 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 συναντιλαμβάνομαι 帮助
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενείᾳ 00769 名词 间接受格 单数 阴性 ἀσθένεια 疾病、软弱
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
προσευξώμεθα 04336 动词 第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第一人称 复数 προσεύχομαι 祷告
καθὸ 02526 连接词 καθό 如...的程度 =
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
οὐκ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
οἴδαμεν 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα 知道、了解、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、 然而
αὐτὸ 00846 人称代名词 主格 单数 中性 第三人称 αὐτός
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ὑπερεντυγχάνει 05241 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπερεντυγχάνω 请求、代求
στεναγμοῖς 04726 名词 间接受格 复数 阳性 στεναγμός 叹气、呻吟
ἀλαλήτοις 00215 形容词 间接受格 复数 阳性 ἀλάλητος 无法表达的
 « 第 26 节 » 

回经文