罗马书
« 第八章 »
« 第 37 节 »
ἀλλ᾽ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν
然而在这所有的事上,...我们完全胜利。(...处填入下一行)
διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
{借着爱我们的,}
[恢复本] 然而借着那爱我们的,在这一切的事上,我们已经得胜有余了。
[RCV] But in all these things we more than conquer through Him who loved us.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 但是、 然而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τούτοις 03778 指示代名词 间接受格 复数 中性 οὗτος
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个、任何
ὑπερνικῶμεν 05245 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ὑπερνικάω 得到压倒性的胜利
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπήσαντος 00025 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἀγαπάω
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 37 节 » 

回经文