罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
«
第 37 节
»
ἀλλ᾽
ἐν
τούτοις
πᾶσιν
ὑπερνικῶμεν
然而在这所有的事上,...我们完全胜利。(...处填入下一行)
διὰ
τοῦ
ἀγαπήσαντος
ἡμᾶς.
{借着爱我们的,}
[恢复本]
然而借着那爱我们的,在这一切的事上,我们已经得胜有余了。
[RCV]
But in all these things we more than conquer through Him who loved us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τούτοις
03778
指示代名词
间接受格 复数 中性
οὗτος
这
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、任何
ὑπερνικῶμεν
05245
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ὑπερνικάω
得到压倒性的胜利
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπήσαντος
00025
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἀγαπάω
爱
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文