罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 19 节
»
ἡ
γὰρ
ἀποκαραδοκία
τῆς
κτίσεως
因为受造物的热切期盼
τὴν
ἀποκάλυψιν
τῶν
υἱῶν
τοῦ
θεοῦ
...神的儿子们显现出来。(...处填入下一行)
ἀπεκδέχεται.
切切等候
[恢复本]
受造之物正在专切期望着,热切等待神的众子显示出来。
[RCV]
For the anxious watching of the creation eagerly awaits the revelation of the sons of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἀποκαραδοκία
00603
名词
主格 单数 阴性
ἀποκαραδοκία
热切期盼
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κτίσεως
02937
名词
所有格 单数 阴性
κτίσις
创造、创造物
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκάλυψιν
00602
名词
直接受格 单数 阴性
ἀποκάλυψις
启示、揭露
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῶν
05207
名词
所有格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἀπεκδέχεται
00553
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀπεκδέχομαι
热切等待
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文