罗马书
« 第八章 »
« 第 19 节 »
γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως
因为受造物的热切期盼
τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ
...神的儿子们显现出来。(...处填入下一行)
ἀπεκδέχεται.
切切等候
[恢复本] 受造之物正在专切期望着,热切等待神的众子显示出来。
[RCV] For the anxious watching of the creation eagerly awaits the revelation of the sons of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
ἀποκαραδοκία00603名词主格 单数 阴性 ἀποκαραδοκία热切期盼
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κτίσεως02937名词所有格 单数 阴性 κτίσις创造、创造物
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκάλυψιν00602名词直接受格 单数 阴性 ἀποκάλυψις启示、揭露
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῶν05207名词所有格 复数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἀπεκδέχεται00553动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀπεκδέχομαι热切等待
 « 第 19 节 » 

回经文