罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
«
第 35 节
»
τίς
ἡμᾶς
χωρίσει
ἀπὸ
τῆς
ἀγάπης
τοῦ
Χριστοῦ;
谁将使我们从基督的爱隔绝呢?
θλῖψις
ἢ
στενοχωρία
是患难吗?或痛苦吗?
ἢ
διωγμὸς
ἢ
λιμὸς
或逼迫吗?或饥饿吗?
ἢ
γυμνότης
ἢ
κίνδυνος
ἢ
μάχαιρα;
或赤身露体吗?或危险吗?或刀剑吗?
[恢复本]
谁能使我们与基督的爱隔绝?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身吗?是危险吗?是刀剑吗?
[RCV]
Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation or anguish or persecution or famine or nakedness or peril or sword?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
χωρίσει
05563
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
χωρίζω
分开、离开
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπης
00026
名词
所有格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
θλῖψις
02347
名词
主格 单数 阴性
θλῖψις
苦难、苦楚、压迫
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
στενοχωρία
04730
名词
主格 单数 阴性
στενοχωρία
困难、痛苦
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
διωγμὸς
01375
名词
主格 单数 阳性
διωγμός
逼迫、追赶
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
λιμὸς
03042
名词
主格 单数 阳性
λιμός
饥饿、饥荒
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
γυμνότης
01132
名词
主格 单数 阴性
γυμνότης
赤裸
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
κίνδυνος
02794
名词
主格 单数 阳性
κίνδυνος
危险
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
μάχαιρα
03162
名词
主格 单数 阴性
μάχαιρα
刀剑、战争
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文