罗马书
« 第八章 »
« 第 35 节 »
τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ;
谁将使我们从基督的爱隔绝呢?
θλῖψις στενοχωρία
是患难吗?或痛苦吗?
διωγμὸς λιμὸς
或逼迫吗?或饥饿吗?
γυμνότης κίνδυνος μάχαιρα;
或赤身露体吗?或危险吗?或刀剑吗?
[恢复本] 谁能使我们与基督的爱隔绝?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身吗?是危险吗?是刀剑吗?
[RCV] Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation or anguish or persecution or famine or nakedness or peril or sword?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
χωρίσει 05563 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 χωρίζω 分开、离开
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπης 00026 名词 所有格 单数 阴性 ἀγάπη
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
θλῖψις 02347 名词 主格 单数 阴性 θλῖψις 苦难、苦楚、压迫
02228 连接词 或、 比
στενοχωρία 04730 名词 主格 单数 阴性 στενοχωρία 困难、痛苦
02228 连接词 或、 比
διωγμὸς 01375 名词 主格 单数 阳性 διωγμός 逼迫、追赶
02228 连接词 或、 比
λιμὸς 03042 名词 主格 单数 阳性 λιμός 饥饿、饥荒
02228 连接词 或、 比
γυμνότης 01132 名词 主格 单数 阴性 γυμνότης 赤裸
02228 连接词 或、 比
κίνδυνος 02794 名词 主格 单数 阳性 κίνδυνος 危险
02228 连接词 或、 比
μάχαιρα 03162 名词 主格 单数 阴性 μάχαιρα 刀剑、战争
 « 第 35 节 » 

回经文