罗马书
« 第八章 »
« 第 2 节 »
γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς
因为生命圣灵的律,
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
在基督耶稣里
ἠλευθέρωσέν σε
使你自由,
ἀπὸ τοῦ νόμου
离了...律了。(...处填入下一行)
τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.
罪和死的
[恢复本] 因为生命之灵的律,在基督耶稣里已经释放了我,使我脱离了罪与死的律。
[RCV] For the law of the Spirit of life has freed me in Christ Jesus from the law of sin and of death.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、因为、那么、的确、因为
νόμος 03551 名词 主格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς 02222 名词 所有格 单数 阴性 ζωή 生命
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἠλευθέρωσέν 01659 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐλευθερόω 使自由
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας 00266 名词 所有格 单数 阴性 ἁμαρτία
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος
 « 第 2 节 » 

回经文