罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 20 节
»
τῇ
γὰρ
ματαιότητι
ἡ
κτίσις
ὑπετάγη,
因为受造物服在虚妄之下,
οὐχ
ἑκοῦσα
不是自己愿意的,
ἀλλὰ
διὰ
τὸν
ὑποτάξαντα,
乃是因那使他顺服的。
ἐφ᾽
ἑλπίδι
在盼望之处
[恢复本]
因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意的,乃是因那叫它服的,
[RCV]
For the creation was made subject to vanity, not of its own will, but because of Him who subjected it,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、 那么、 的确
ματαιότητι
03153
名词
间接受格 单数 阴性
ματαιότης
虚妄、挫折
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κτίσις
02937
名词
主格 单数 阴性
κτίσις
创造、创造物
ὑπετάγη
05293
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ὑποτάσσω
臣服,被动时为“遵从、顺服”
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἑκοῦσα
01635
形容词
主格 单数 阴性
ἑκών
自愿
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“通过、因为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποτάξαντα
05293
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ὑποτάσσω
臣服,被动时为“遵从、顺服”
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之处、因为”
ἑλπίδι
01680
名词
间接受格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文