罗马书
« 第八章 »
« 第 20 节 »
τῇ γὰρ ματαιότητι κτίσις ὑπετάγη,
因为受造物服在虚妄之下,
οὐχ ἑκοῦσα
不是自己愿意的,
ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα,
乃是因那使他顺服的。
ἐφ᾽ ἑλπίδι
在盼望之处
[恢复本] 因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意的,乃是因那叫它服的,
[RCV] For the creation was made subject to vanity, not of its own will, but because of Him who subjected it,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、 那么、 的确
ματαιότητι03153名词间接受格 单数 阴性 ματαιότης虚妄、挫折
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κτίσις02937名词主格 单数 阴性 κτίσις创造、创造物
ὑπετάγη05293动词第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ὑποτάσσω臣服,被动时为“遵从、顺服”
οὐχ03756副词οὐ否定副词
ἑκοῦσα01635形容词主格 单数 阴性 ἑκών自愿
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、 然而
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“通过、因为”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποτάξαντα05293动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ὑποτάσσω臣服,被动时为“遵从、顺服”
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...之处、因为”
ἑλπίδι01680名词间接受格 单数 阴性 ἐλπίς盼望
 « 第 20 节 » 

回经文