罗马书
« 第八章 »
« 第 12 节 »
Ἄρα οὖν,
那么所以,
ἀδελφοί,
弟兄们,
ὀφειλέται ἐσμὲν οὐ
我们...不是欠债的人,(...处填入下一行)
τῇ σαρκὶ
之于肉体
τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν,
要去顺从肉体活着。
[恢复本] 弟兄们,这样,我们并不是欠肉体的债,去照肉体活着。
[RCV] So then, brothers, we are debtors not to the flesh to live according to the flesh;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἄρα 00686 连接词 ἄρα 然后、所以
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、因此
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ὀφειλέται 03781 名词 主格 复数 阳性 ὀφειλέτης 欠债的人
ἐσμὲν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、有
οὐ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὶ 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
σάρκα 04561 名词 直接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ζῆν 02198 动词 现在 主动 不定词 ζάω
 « 第 12 节 » 

回经文