罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 12 节
»
Ἄρα
οὖν,
那么所以,
ἀδελφοί,
弟兄们,
ὀφειλέται
ἐσμὲν
οὐ
我们...不是欠债的人,(...处填入下一行)
τῇ
σαρκὶ
之于肉体
τοῦ
κατὰ
σάρκα
ζῆν,
要去顺从肉体活着。
[恢复本]
弟兄们,这样,我们并不是欠肉体的债,去照肉体活着。
[RCV]
So then, brothers, we are debtors not to the flesh to live according to the flesh;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἄρα
00686
连接词
ἄρα
然后、所以
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、因此
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ὀφειλέται
03781
名词
主格 复数 阳性
ὀφειλέτης
欠债的人
ἐσμὲν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὶ
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ζῆν
02198
动词
现在 主动 不定词
ζάω
活
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文