罗马书
« 第八章 »
«第 39 节»
οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος
也不是高,也不是深,
οὔτε τις κτίσις ἑτέρα
也不是什么别的受造物,
δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι
能使我们隔绝于
ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ
...神的爱。(...处填入下一行)
τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
{在我们主基督耶稣里的}
[恢复本] 是高,是深,或是别的受造之物,都不能叫我们与神的爱隔绝,这爱是在我们的主基督耶稣里的。
[RCV] Nor height nor depth nor any other creature will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也不、也没有
ὕψωμα 05313 名词 主格 单数 中性 ὕψωμα 世界之上、高处、崇高的事物、高举
οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也不、也没有
βάθος 00899 名词 主格 单数 中性 βάθος 地表之下、深度
οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也不、也没有
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阴性 τὶς 某个、有的、什么
κτίσις 02937 名词 主格 单数 阴性 κτίσις 创造、创造物
ἑτέρα 02087 形容词 主格 单数 阴性 ἕτερος 另一个的、不同的
δυνήσεται 01410 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
χωρίσαι 05563 动词 第一简单过去 主动 不定词 χωρίζω 分开、离开
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从 ”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπης 00026 名词 所有格 单数 阴性 ἀγάπη
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
«第 39 节»

回经文