罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
«
第 39 节
»
οὔτε
ὕψωμα
οὔτε
βάθος
也不是高,也不是深,
οὔτε
τις
κτίσις
ἑτέρα
也不是什么别的受造物,
δυνήσεται
ἡμᾶς
χωρίσαι
能使我们隔绝于
ἀπὸ
τῆς
ἀγάπης
τοῦ
θεοῦ
...神的爱。(...处填入下一行)
τῆς
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ
τῷ
κυρίῳ
ἡμῶν.
{在我们主基督耶稣里的}
[恢复本]
是高,是深,或是别的受造之物,都不能叫我们与神的爱隔绝,这爱是在我们的主基督耶稣里的。
[RCV]
Nor height nor depth nor any other creature will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
ὕψωμα
05313
名词
主格 单数 中性
ὕψωμα
世界之上、高处、崇高的事物、高举
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
βάθος
00899
名词
主格 单数 中性
βάθος
地表之下、深度
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
κτίσις
02937
名词
主格 单数 阴性
κτίσις
创造、创造物
ἑτέρα
02087
形容词
主格 单数 阴性
ἕτερος
另一个的、不同的
δυνήσεται
01410
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
χωρίσαι
05563
动词
第一简单过去 主动 不定词
χωρίζω
分开、离开
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从 ”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπης
00026
名词
所有格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文