罗马书
« 第八章 »
« 第 22 节 »
οἴδαμεν γὰρ ὅτι
所以我们知道
πᾶσα κτίσις συστενάζει
一切受造物一同哀嚎
καὶ συνωδίνει
且一同受苦,
ἄχρι τοῦ νῦν·
直到如今。
[恢复本] 我们知道一切受造之物一同叹息,一同受生产之苦,直到如今。
[RCV] For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἴδαμεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα知道、了解、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、 的确
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
πᾶσα03956形容词主格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个、任何一个
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κτίσις02937名词主格 单数 阴性 κτίσις创造、创造物
συστενάζει04959动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 συστενάζω一起哀嚎
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
συνωδίνει04944动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 συνωδίνω一起受苦
ἄχρι00891介系词ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是“直到”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν03568副词νῦν现在
 « 第 22 节 » 

回经文