罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 22 节
»
οἴδαμεν
γὰρ
ὅτι
所以我们知道
πᾶσα
ἡ
κτίσις
συστενάζει
一切受造物一同哀嚎
καὶ
συνωδίνει
且一同受苦,
ἄχρι
τοῦ
νῦν·
直到如今。
[恢复本]
我们知道一切受造之物一同叹息,一同受生产之苦,直到如今。
[RCV]
For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、 的确
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个、任何一个
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κτίσις
02937
名词
主格 单数 阴性
κτίσις
创造、创造物
συστενάζει
04959
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
συστενάζω
一起哀嚎
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνωδίνει
04944
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
συνωδίνω
一起受苦
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
后接所有格,意思是“直到”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文