罗马书
« 第八章 »
« 第 30 节 »
οὓς δὲ προώρισεν,
那些他预定的人
τούτους καὶ ἐκάλεσεν·
他召来这些人;
καὶ οὓς ἐκάλεσεν,
那些他召来的人
τούτους καὶ ἐδικαίωσεν·
他称这些人为义;
οὓς δὲ ἐδικαίωσεν,
那些他称为义的人
τούτους καὶ ἐδόξασεν.
他尊荣这些人。
[恢复本] 祂所预定的人,又召他们来;所召来的人,又称他们为义;所称为义的人,又叫他们得荣耀。
[RCV] And those whom He predestinated, these He also called; and those whom He called, these He also justified; and those whom He justified, these He also glorified.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
προώρισεν04309动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προορίζω预定
τούτους03778指示代名词直接受格 复数 阳性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐκάλεσεν02564动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καλέω呼叫、取名、邀请、招聚
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐκάλεσεν02564动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καλέω呼叫、取名、邀请、招聚
τούτους03778指示代名词直接受格 复数 阳性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐδικαίωσεν01344动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δικαιόω宣告为义、证明无辜、使自由
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐδικαίωσεν01344动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δικαιόω宣告为义、证明无辜、使自由
τούτους03778指示代名词直接受格 复数 阳性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐδόξασεν01392动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δοξάζω使得荣耀
 « 第 30 节 » 

回经文