罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 30 节
»
οὓς
δὲ
προώρισεν,
那些他预定的人
τούτους
καὶ
ἐκάλεσεν·
他召来这些人;
καὶ
οὓς
ἐκάλεσεν,
那些他召来的人
τούτους
καὶ
ἐδικαίωσεν·
他称这些人为义;
οὓς
δὲ
ἐδικαίωσεν,
那些他称为义的人
τούτους
καὶ
ἐδόξασεν.
他尊荣这些人。
[恢复本]
祂所预定的人,又召他们来;所召来的人,又称他们为义;所称为义的人,又叫他们得荣耀。
[RCV]
And those whom He predestinated, these He also called; and those whom He called, these He also justified; and those whom He justified, these He also glorified.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
προώρισεν
04309
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προορίζω
预定
τούτους
03778
指示代名词
直接受格 复数 阳性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐκάλεσεν
02564
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
呼叫、取名、邀请、招聚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐκάλεσεν
02564
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
呼叫、取名、邀请、招聚
τούτους
03778
指示代名词
直接受格 复数 阳性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐδικαίωσεν
01344
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δικαιόω
宣告为义、证明无辜、使自由
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐδικαίωσεν
01344
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δικαιόω
宣告为义、证明无辜、使自由
τούτους
03778
指示代名词
直接受格 复数 阳性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐδόξασεν
01392
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δοξάζω
使得荣耀
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文