罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 13 节
»
εἰ
γὰρ
κατὰ
σάρκα
ζῆτε,
因为若你们顺从肉体活着,
μέλλετε
ἀποθνῄσκειν·
必要死;
εἰ
δὲ
πνεύματι
然而若靠着圣灵
τὰς
πράξεις
τοῦ
σώματος
θανατοῦτε,
治死身体的恶行,
ζήσεσθε.
必要活着。
[恢复本]
因为你们若照肉体活着,必要死;但你们若靠着那灵治死身体的行为,必要活着。
[RCV]
For if you live according to the flesh, you must die, but if by the Spirit you put to death the practices of the body, you will live.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ζῆτε
02198
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ζάω
活
μέλλετε
03195
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
μέλλω
即将、必须
ἀποθνῄσκειν
00599
动词
现在 主动 不定词
ἀποθνῄσκω
死
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πράξεις
04234
名词
直接受格 复数 阴性
πρᾶξις
作为
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
θανατοῦτε
02289
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
θανατόω
杀害、置之死地
ζήσεσθε
02198
动词
未来 关身 直说语气 第二人称 复数
ζάω
活
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文