罗马书
« 第八章 »
« 第 13 节 »
εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε,
因为若你们顺从肉体活着,
μέλλετε ἀποθνῄσκειν·
必要死;
εἰ δὲ πνεύματι
然而若靠着圣灵
τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε,
治死身体的恶行,
ζήσεσθε.
必要活着。
[恢复本] 因为你们若照肉体活着,必要死;但你们若靠着那灵治死身体的行为,必要活着。
[RCV] For if you live according to the flesh, you must die, but if by the Spirit you put to death the practices of the body, you will live.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
σάρκα 04561 名词 直接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ζῆτε 02198 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ζάω
μέλλετε 03195 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 μέλλω 即将、必须
ἀποθνῄσκειν 00599 动词 现在 主动 不定词 ἀποθνῄσκω
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πράξεις 04234 名词 直接受格 复数 阴性 πρᾶξις 作为
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος 04983 名词 所有格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体、尸体
θανατοῦτε 02289 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 θανατόω 杀害、置之死地
ζήσεσθε 02198 动词 未来 关身 直说语气 第二人称 复数 ζάω
 « 第 13 节 » 

回经文