罗马书
« 第八章 »
« 第 24 节 »
τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν·
因为我们借着盼望被拯救;
ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς·
然而被看到的盼望不是盼望:
γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει;
因为谁盼望他所看见的呢?
[恢复本] 因为我们是在盼望中得救的;只是所见的盼望不是盼望,谁还盼望他所见的?
[RCV] For we were saved in hope. But a hope that is seen is not hope, for who hopes for what he sees?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ἐλπίδι 01680 名词 间接受格 单数 阴性 ἐλπίς 盼望
ἐσώθημεν 04982 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数 σῴζω 医治、拯救
ἐλπὶς 01680 名词 主格 单数 阴性 ἐλπίς 盼望
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
βλεπομένη 00991 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阴性 βλέπω 看见、小心
οὐκ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐλπίς 01680 名词 主格 单数 阴性 ἐλπίς 盼望
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
βλέπει 00991 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 βλέπω 看见、小心
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
ἐλπίζει 01679 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐλπίζω 盼望、期待
 « 第 24 节 » 

回经文