罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 24 节
»
τῇ
γὰρ
ἐλπίδι
ἐσώθημεν·
因为我们借着盼望被拯救;
ἐλπὶς
δὲ
βλεπομένη
οὐκ
ἔστιν
ἐλπίς·
然而被看到的盼望不是盼望:
ὃ
γὰρ
βλέπει
τίς
ἐλπίζει;
因为谁盼望他所看见的呢?
[恢复本]
因为我们是在盼望中得救的;只是所见的盼望不是盼望,谁还盼望他所见的?
[RCV]
For we were saved in hope. But a hope that is seen is not hope, for who hopes for what he sees?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐλπίδι
01680
名词
间接受格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
ἐσώθημεν
04982
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数
σῴζω
医治、拯救
ἐλπὶς
01680
名词
主格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
βλεπομένη
00991
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阴性
βλέπω
看见、小心
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐλπίς
01680
名词
主格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
βλέπει
00991
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
βλέπω
看见、小心
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ἐλπίζει
01679
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐλπίζω
盼望、期待
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文