罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 18 节
»
Λογίζομαι
γὰρ
ὅτι
因为我细想,
οὐκ
ἄξια
τὰ
παθήματα
τοῦ
νῦν
καιροῦ
现在这时刻的苦楚...是不值得比的。(...处填入下一行)
πρὸς
τὴν
μέλλουσαν
δόξαν
和将来必...的荣耀(...处填入下一行)
ἀποκαλυφθῆναι
εἰς
ἡμᾶς.
要显于给我们
[恢复本]
因为我算定今时的苦楚,不配与将来要显于我们的荣耀相比。
[RCV]
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory to be revealed upon us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Λογίζομαι
03049
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
λογίζομαι
数算、考量
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
ἄξια
00514
形容词
主格 复数 中性
ἄξιος
配得的、合宜的
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παθήματα
03804
名词
主格 复数 中性
πάθημα
苦难、热情
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
καιροῦ
02540
名词
所有格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλουσαν
03195
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
μέλλω
即将、必须
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀、威严
ἀποκαλυφθῆναι
00601
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀποκαλύπτω
启示、显明
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文