罗马书
« 第八章 »
« 第 18 节 »
Λογίζομαι γὰρ ὅτι
因为我细想,
οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ
现在这时刻的苦楚...是不值得比的。(...处填入下一行)
πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν
和将来必...的荣耀(...处填入下一行)
ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
要显于给我们
[恢复本] 因为我算定今时的苦楚,不配与将来要显于我们的荣耀相比。
[RCV] For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory to be revealed upon us.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Λογίζομαι03049动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 λογίζομαι数算、考量
γὰρ01063连接词γάρ因为
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὐκ03756副词οὐ不、不是否定副词
ἄξια00514形容词主格 复数 中性 ἄξιος配得的、合宜的
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παθήματα03804名词主格 复数 中性 πάθημα苦难、热情
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν03568副词νῦν现在
καιροῦ02540名词所有格 单数 阳性 καιρός特定的日子、时间
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλουσαν03195动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 μέλλω即将、必须
δόξαν01391名词直接受格 单数 阴性 δόξα荣耀、威严
ἀποκαλυφθῆναι00601动词第一简单过去 被动 不定词 ἀποκαλύπτω启示、显明
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 18 节 » 

回经文