罗马书
« 第八章 »
« 第 25 节 »
εἰ δὲ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν,
但我们若盼望那我们看不见的,
δι᾽ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
就会以忍耐热切地等候。
[恢复本] 但我们若盼望所不见的,就必忍耐着热切等待。
[RCV] But if we hope for what we do not see, we eagerly await it through endurance.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
βλέπομεν 00991 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 βλέπω 看见、小心
ἐλπίζομεν 01679 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἐλπίζω 盼望、期待
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、经过、在...之后”
ὑπομονῆς 05281 名词 所有格 单数 阴性 ὑπομονή 忍耐、耐心等候
ἀπεκδεχόμεθα 00553 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 ἀπεκδέχομαι 热切等待
 « 第 25 节 » 

回经文