罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 25 节
»
εἰ
δὲ
ὃ
οὐ
βλέπομεν
ἐλπίζομεν,
但我们若盼望那我们看不见的,
δι᾽
ὑπομονῆς
ἀπεκδεχόμεθα.
就会以忍耐热切地等候。
[恢复本]
但我们若盼望所不见的,就必忍耐着热切等待。
[RCV]
But if we hope for what we do not see, we eagerly await it through endurance.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
βλέπομεν
00991
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
βλέπω
看见、小心
ἐλπίζομεν
01679
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἐλπίζω
盼望、期待
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、经过、在...之后”
ὑπομονῆς
05281
名词
所有格 单数 阴性
ὑπομονή
忍耐、耐心等候
ἀπεκδεχόμεθα
00553
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
ἀπεκδέχομαι
热切等待
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文