罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 11 节
»
εἰ
δὲ
τὸ
πνεῦμα
τοῦ
ἐγείραντος
τὸν
Ἰησοῦν
ἐκ
νεκρῶν
οἰκεῖ
ἐν
ὑμῖν,
然而若是使耶稣从死人中复活者的灵住在你们里面,
ὁ
ἐγείρας
(韦:
ἐκ
νεκρῶν
Χριστὸν
Ἰησοῦν
ζωοποιήσει
(καὶ)
)(联:
Χριστὸν
ἐκ
νεκρῶν
ζῳοποιήσει
καὶ
)
那使基督(韦: 耶稣)(联: )从死人中复活的也必使...活过来。(...处填入下一行)
τὰ
θνητὰ
σώματα
ὑμῶν
διὰ
τοῦ
ἐνοικοῦντος
αὐτοῦ
πνεύματος
ἐν
ὑμῖν.
你们必死的身体借着住在你们里面他的灵
[恢复本]
然而那叫耶稣从死人中复活者的灵,若住在你们里面,那叫基督从死人中复活的,也必借着祂住在你们里面的灵,赐生命给你们必死的身体。
[RCV]
And if the Spirit of the One who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who indwells you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγείραντος
01453
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἐγείρω
使复活、使起来、唤醒
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、因为”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
οἰκεῖ
03611
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
οἰκέω
居住
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγείρας
01453
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐγείρω
使复活、使起来、唤醒
+
00000
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、因为”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ζωοποιήσει
02227
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ζῳοποιέω
使活起来、给生命
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、因为”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
ζῳοποιήσει
02227
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ζῳοποιέω
使活起来、给生命
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+
00000
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θνητὰ
02349
形容词
直接受格 复数 中性
θνητός
必死的、必朽坏的
σώματα
04983
名词
直接受格 复数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过、遍及、在一段时间之后”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνοικοῦντος
01774
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 中性
ἐνοικέω
住
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文