罗马书
« 第八章 »
« 第 11 节 »
εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν,
然而若是使耶稣从死人中复活者的灵住在你们里面,
ἐγείρας (韦:ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζωοποιήσει (καὶ) )(联:Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ζῳοποιήσει καὶ )
那使基督(韦: 耶稣)(联: )从死人中复活的也必使...活过来。(...处填入下一行)
τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος ἐν ὑμῖν.
你们必死的身体借着住在你们里面他的灵
[恢复本] 然而那叫耶稣从死人中复活者的灵,若住在你们里面,那叫基督从死人中复活的,也必借着祂住在你们里面的灵,赐生命给你们必死的身体。
[RCV] And if the Spirit of the One who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who indwells you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγείραντος 01453 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἐγείρω 使复活、使起来、唤醒
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、因为”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
οἰκεῖ 03611 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 οἰκέω 居住
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγείρας 01453 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐγείρω 使复活、使起来、唤醒
+ 00000
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、因为”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ζωοποιήσει 02227 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ζῳοποιέω 使活起来、给生命
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、因为”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
ζῳοποιήσει 02227 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ζῳοποιέω 使活起来、给生命
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+ 00000
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θνητὰ 02349 形容词 直接受格 复数 中性 θνητός 必死的、必朽坏的
σώματα 04983 名词 直接受格 复数 中性 σῶμα 身体、肉体、尸体
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过、遍及、在一段时间之后”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνοικοῦντος 01774 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 中性 ἐνοικέω
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 11 节 » 

回经文