罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 5 节
»
οἱ
γὰρ
κατὰ
σάρκα
ὄντες
因为那随从肉体的人
τὰ
τῆς
σαρκὸς
φρονοῦσιν,
体贴肉体的事,
οἱ
δὲ
κατὰ
πνεῦμα
那随从圣灵的人
τὰ
τοῦ
πνεύματος.
(体贴)那属于圣灵的事。
[恢复本]
因为照着肉体的人,思念肉体的事;照着灵的人,思念那灵的事。
[RCV]
For those who are according to the flesh mind the things of the flesh; but those who are according to the spirit, the things of the Spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确、因为
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ὄντες
01510
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
φρονοῦσιν
05426
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
φρονέω
思想、体贴
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文