罗马书
« 第八章 »
« 第 5 节 »
οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες
因为那随从肉体的人
τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν,
体贴肉体的事,
οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα
那随从圣灵的人
τὰ τοῦ πνεύματος.
(体贴)那属于圣灵的事。
[恢复本] 因为照着肉体的人,思念肉体的事;照着灵的人,思念那灵的事。
[RCV] For those who are according to the flesh mind the things of the flesh; but those who are according to the spirit, the things of the Spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、因为、那么、的确、因为
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
σάρκα 04561 名词 直接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ὄντες 01510 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰμί 是、在、有
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς 04561 名词 所有格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
φρονοῦσιν 05426 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 φρονέω 思想、体贴
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
 « 第 5 节 » 

回经文