罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
«
第 34 节
»
τίς
ὁ
κατακρινῶν;
谁是定罪者呢?
Χριστὸς
(Ἰησοῦς)
ὁ
ἀποθανών,
基督耶稣是死了的,
μᾶλλον
δὲ
ἐγερθείς
(韦:
(ἐκ
νεκρῶν),
更是被(韦: 从死人中)(联: )复活的,
ὃς
)(联:,
ὃς
καί
)
ἐστιν
ἐν
δεξιᾷ
τοῦ
θεοῦ,
(韦:)(联: 也)是在神的右边,
ὃς
καὶ
ἐντυγχάνει
ὑπὲρ
ἡμῶν.
也是为我们祈求的。
[恢复本]
谁能定我们的罪?有基督耶稣已经死了,而且已经复活了,现今在神的右边,还为我们代求。
[RCV]
Who is he who condemns? It is Christ Jesus who died and, rather, who was raised, who is also at the right hand of God, who also intercedes for us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατακρινῶν
02632
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κατακρίνω
定罪
也可以是未来、主动、分词、主格、单数、阳性。
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。此字在经文中的位置或存在有争论。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποθανών
00599
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀποθνῄσκω
死
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、宁愿
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγερθείς
01453
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ἐγείρω
使...起来
+
00000
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、因为”
此字在经文中的位置或存在有争论。
νεκρῶν
03498
介系词
νεκρός
死的、死人
此字在经文中的位置或存在有争论。
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καί
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+
00000
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
δεξιᾷ
01188
形容词
间接受格 单数 阴性
δεξιός
右边的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐντυγχάνει
01793
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐντυγχάνω
请求、进前
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、代替”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文