罗马书
« 第八章 »
« 第 34 节 »
τίς κατακρινῶν;
谁是定罪者呢?
Χριστὸς (Ἰησοῦς) ἀποθανών,
基督耶稣是死了的,
μᾶλλον δὲ ἐγερθείς (韦:(ἐκ νεκρῶν),
更是被(韦: 从死人中)(联: )复活的,
ὃς )(联:, ὃς καί )ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ,
(韦:)(联: 也)是在神的右边,
ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν.
也是为我们祈求的。
[恢复本] 谁能定我们的罪?有基督耶稣已经死了,而且已经复活了,现今在神的右边,还为我们代求。
[RCV] Who is he who condemns? It is Christ Jesus who died and, rather, who was raised, who is also at the right hand of God, who also intercedes for us.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατακρινῶν 02632 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κατακρίνω 定罪 也可以是未来、主动、分词、主格、单数、阳性。
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。此字在经文中的位置或存在有争论。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποθανών 00599 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀποθνῄσκω
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 更加、宁愿
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐγερθείς 01453 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ἐγείρω 使...起来
+ 00000
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、因为” 此字在经文中的位置或存在有争论。
νεκρῶν 03498 介系词 νεκρός 死的、死人 此字在经文中的位置或存在有争论。
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
+ 00000
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καί 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+ 00000
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
δεξιᾷ 01188 形容词 间接受格 单数 阴性 δεξιός 右边的
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐντυγχάνει 01793 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐντυγχάνω 请求、进前
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、代替”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 34 节 » 

回经文