罗马书
« 第八章 »
« 第 17 节 »
εἰ δὲ τέκνα,
既若是儿女,
καὶ κληρονόμοι·
就也是继承人;
κληρονόμοι μὲν θεοῦ,
不只是神的继承人,
συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ,
更是和基督一同作继承人。
εἴπερ συμπάσχομεν
理所当然我们和他一同受苦,
ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.
为了也要和他一同得荣耀。
[恢复本] 既是儿女,便是后嗣,就是神的后嗣,和基督同作后嗣,只要我们与祂一同受苦,好叫我们也与祂一同得荣耀。
[RCV] And if children, heirs also; on the one hand, heirs of God; on the other, joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him that we may also be glorified with Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τέκνα05043名词主格 复数 中性 τέκνον孩子
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
κληρονόμοι02818名词主格 复数 阳性 κληρονόμος承受神所应许产业的人
κληρονόμοι02818名词主格 复数 阳性 κληρονόμος承受神所应许产业的人
μὲν03303质词μέν表达对比或继续
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
συγκληρονόμοι04789形容词主格 复数 阳性 συγκληρονόμος和...一同分享
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἴπερ01512连接词εἴπερ可能、的确、理所当然
συμπάσχομεν04841动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 συμπάσχω和...一起受苦
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
συνδοξασθῶμεν04888动词第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数 συνδοξάζομαι被动时意思是“和...一起得荣耀”
 « 第 17 节 » 

回经文