罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 17 节
»
εἰ
δὲ
τέκνα,
既若是儿女,
καὶ
κληρονόμοι·
就也是继承人;
κληρονόμοι
μὲν
θεοῦ,
不只是神的继承人,
συγκληρονόμοι
δὲ
Χριστοῦ,
更是和基督一同作继承人。
εἴπερ
συμπάσχομεν
理所当然我们和他一同受苦,
ἵνα
καὶ
συνδοξασθῶμεν.
为了也要和他一同得荣耀。
[恢复本]
既是儿女,便是后嗣,就是神的后嗣,和基督同作后嗣,只要我们与祂一同受苦,好叫我们也与祂一同得荣耀。
[RCV]
And if children, heirs also; on the one hand, heirs of God; on the other, joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him that we may also be glorified with Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τέκνα
05043
名词
主格 复数 中性
τέκνον
孩子
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
κληρονόμοι
02818
名词
主格 复数 阳性
κληρονόμος
承受神所应许产业的人
κληρονόμοι
02818
名词
主格 复数 阳性
κληρονόμος
承受神所应许产业的人
μὲν
03303
质词
μέν
表达对比或继续
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
συγκληρονόμοι
04789
形容词
主格 复数 阳性
συγκληρονόμος
和...一同分享
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἴπερ
01512
连接词
εἴπερ
可能、的确、理所当然
συμπάσχομεν
04841
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
συμπάσχω
和...一起受苦
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
συνδοξασθῶμεν
04888
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数
συνδοξάζομαι
被动时意思是“和...一起得荣耀”
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文