罗马书
« 第八章 »
« 第 16 节 »
αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν
圣灵自己与我们的灵一同见证
ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.
我们是神的儿女;
[恢复本] 那灵自己同我们的灵见证我们是神的儿女。
[RCV] The Spirit Himself witnesses with our spirit that we are children of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
αὐτὸ 00846 人称代名词 主格 单数 中性 第三人称 αὐτός
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
συμμαρτυρεῖ 04828 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 συμμαρτυρέω 证实、和...一起见证
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐσμὲν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、有
τέκνα 05043 名词 主格 复数 中性 τέκνον 孩子
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 16 节 » 

回经文