罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 16 节
»
αὐτὸ
τὸ
πνεῦμα
συμμαρτυρεῖ
τῷ
πνεύματι
ἡμῶν
圣灵自己与我们的灵一同见证
ὅτι
ἐσμὲν
τέκνα
θεοῦ.
我们是神的儿女;
[恢复本]
那灵自己同我们的灵见证我们是神的儿女。
[RCV]
The Spirit Himself witnesses with our spirit that we are children of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὐτὸ
00846
人称代名词
主格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
συμμαρτυρεῖ
04828
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
συμμαρτυρέω
证实、和...一起见证
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐσμὲν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
τέκνα
05043
名词
主格 复数 中性
τέκνον
孩子
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文