罗马书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 13 节
»
(韦:
καθάπερ
)(联:
καθὼς
)
γέγραπται,
正如被写的:
Τὸν
Ἰακὼβ
ἠγάπησα,
我爱雅各;
τὸν
δὲ
Ἠσαῦ
ἐμίσησα.
但不爱以扫。
[恢复本]
正如经上所记:“雅各是我所爱的,以扫是我所恨的。”
[RCV]
As it is written, "Jacob have I loved, but Esau have I hated."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
καθάπερ
02509
连接词
καθάπερ
正如
+
00000
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
+
00000
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
Τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰακὼβ
02384
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰακώβ
专有名词,人名:雅各
ἠγάπησα
00025
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀγαπάω
爱
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἠσαῦ
02269
名词
直接受格 单数 阳性
Ἠσαῦ
专有名词,人名:以扫
ἐμίσησα
03404
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
μισέω
不爱、厌恶、恨
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文