罗马书
« 第九章 »
« 第 13 节 »
(韦:καθάπερ )(联:καθὼς )γέγραπται,
正如被写的:
Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα,
我爱雅各;
τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.
但不爱以扫。
[恢复本] 正如经上所记:“雅各是我所爱的,以扫是我所恨的。”
[RCV] As it is written, "Jacob have I loved, but Esau have I hated."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
+00000
καθάπερ02509连接词καθάπερ正如
+00000
καθὼς02531连接词καθώς正如
+00000
γέγραπται01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω写信、写
Τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰακὼβ02384名词直接受格 单数 阳性 Ἰακώβ专有名词,人名:雅各
ἠγάπησα00025动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀγαπάω
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Ἠσαῦ02269名词直接受格 单数 阳性 Ἠσαῦ专有名词,人名:以扫
ἐμίσησα03404动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 μισέω不爱、厌恶、恨
 « 第 13 节 » 

回经文