罗马书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 24 节
»
οὓς
καὶ
ἐκάλεσεν
ἡμᾶς
他所呼召的这器皿就是我们,
οὐ
μόνον
ἐξ
Ἰουδαίων
不但是从犹太人中,
ἀλλὰ
καὶ
ἐξ
ἐθνῶν,
并且也是从外邦人中。
[恢复本]
这器皿就是我们这蒙祂所召的,不但从犹太人中,也从外邦人中,这有什么不可?
[RCV]
Even us, whom He has also called, not only from among the Jews but also from among the Gentiles?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐκάλεσεν
02564
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
呼叫、取名、邀请、招聚
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我们
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只要、只有
在此作副词使用。
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、外邦人
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文