罗马书
« 第九章 »
« 第 24 节 »
οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς
他所呼召的这器皿就是我们,
οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων
不但是从犹太人中,
ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν,
并且也是从外邦人中。
[恢复本] 这器皿就是我们这蒙祂所召的,不但从犹太人中,也从外邦人中,这有什么不可?
[RCV] Even us, whom He has also called, not only from among the Jews but also from among the Gentiles?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐκάλεσεν02564动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καλέω呼叫、取名、邀请、招聚
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ我们
οὐ03756副词οὐ
μόνον03441形容词直接受格 单数 中性 μόνος只要、只有在此作副词使用。
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἐθνῶν01484名词所有格 复数 中性 ἔθνος国家、人民、外邦人
 « 第 24 节 » 

回经文