罗马书
« 第九章 »
« 第 28 节 »
λόγον γὰρ
因为...(他的)话,(...处填入下第二行)
συντελῶν καὶ συντέμνων
完结并且快速。
ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
主必要在地上施行
[恢复本] 因为主要在地上实行祂的话,要将祂的话完成且截短。”
[RCV] For the Lord will execute His word upon the earth, accomplishing it and cutting it short."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
συντελῶν04931动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 συντελέω结束、完成
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
συντέμνων04932动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 συντέμνω剪短、限制
ποιήσει04160动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使、留下
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上、在...之时”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
 « 第 28 节 » 

回经文