罗马书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
«
第 28 节
»
λόγον
γὰρ
因为...(他的)话,(...处填入下第二行)
συντελῶν
καὶ
συντέμνων
完结并且快速。
ποιήσει
κύριος
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
主必要在地上施行
[恢复本]
因为主要在地上实行祂的话,要将祂的话完成且截短。”
[RCV]
For the Lord will execute His word upon the earth, accomplishing it and cutting it short."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
συντελῶν
04931
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
συντελέω
结束、完成
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συντέμνων
04932
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
συντέμνω
剪短、限制
ποιήσει
04160
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...之时”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文