罗马书
«
第九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 4 节
»
οἵτινές
εἰσιν
Ἰσραηλῖται,
他们是以色列人;
ὧν
...都是他们的。(...处填入下三行)
ἡ
υἱοθεσία
καὶ
ἡ
δόξα
那儿子的名分和荣耀、
καὶ
αἱ
διαθῆκαι
καὶ
ἡ
νομοθεσία
以及诸约和律法、
καὶ
ἡ
λατρεία
καὶ
αἱ
ἐπαγγελίαι,
以及礼拜和应许
[恢复本]
他们是以色列人,那儿子的名分、荣耀、诸约、律法的颁赐、事奉和应许,都是他们的;
[RCV]
Who are Israelites, whose are the sonship and the glory and the covenants and the giving of the law and the service and the promises;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἵτινές
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
无论谁、无论什么
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
Ἰσραηλῖται
02475
名词
主格 复数 阳性
Ἰσραηλίτης
专有名词,族名:以色列人
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοθεσία
05206
名词
主格 单数 阴性
υἱοθεσία
收养
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθῆκαι
01242
名词
主格 复数 阴性
διαθήκη
遗嘱、约、契约
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νομοθεσία
03548
名词
主格 单数 阴性
νομοθεσία
法律、律法
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λατρεία
02999
名词
主格 单数 阴性
λατρεία
敬拜、侍奉
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίαι
01860
名词
主格 复数 阴性
ἐπαγγελία
应许、承诺
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文