罗马书
« 第九章 »
« 第 4 节 »
οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται,
他们是以色列人;
ὧν
...都是他们的。(...处填入下三行)
υἱοθεσία καὶ δόξα
那儿子的名分和荣耀、
καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ νομοθεσία
以及诸约和律法、
καὶ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,
以及礼拜和应许
[恢复本] 他们是以色列人,那儿子的名分、荣耀、诸约、律法的颁赐、事奉和应许,都是他们的;
[RCV] Who are Israelites, whose are the sonship and the glory and the covenants and the giving of the law and the service and the promises;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἵτινές03748关系代名词主格 复数 阳性 ὅστις无论谁、无论什么
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
Ἰσραηλῖται02475名词主格 复数 阳性 Ἰσραηλίτης专有名词,族名:以色列人
ὧν03739关系代名词所有格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοθεσία05206名词主格 单数 阴性 υἱοθεσία收养
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα01391名词主格 单数 阴性 δόξα荣耀
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθῆκαι01242名词主格 复数 阴性 διαθήκη遗嘱、约、契约
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νομοθεσία03548名词主格 单数 阴性 νομοθεσία法律、律法
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λατρεία02999名词主格 单数 阴性 λατρεία敬拜、侍奉
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίαι01860名词主格 复数 阴性 ἐπαγγελία应许、承诺
 « 第 4 节 » 

回经文