罗马书
«
第九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 2 节
»
ὅτι
λύπη
μοί
ἐστιν
μεγάλη
在于我是极大的忧愁,
καὶ
ἀδιάλειπτος
ὀδύνη
且不止息的伤痛
τῇ
καρδίᾳ
μου.
在我的心;
[恢复本]
我是大有忧愁,心里不住地伤痛。
[RCV]
That I have great grief and unceasing pain in my heart.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
λύπη
03077
名词
主格 单数 阴性
λύπη
忧伤、痛苦
μοί
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μεγάλη
03173
形容词
主格 单数 阴性
μέγας
大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀδιάλειπτος
00088
形容词
主格 单数 阴性
ἀδιάλειπτος
不止息的、恒常的
ὀδύνη
03601
名词
主格 单数 阴性
ὀδύνη
伤痛
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心、意志、情感、理智
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文