罗马书
« 第九章 »
« 第 2 节 »
ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη
在于我是极大的忧愁,
καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη
且不止息的伤痛
τῇ καρδίᾳ μου.
在我的心;
[恢复本] 我是大有忧愁,心里不住地伤痛。
[RCV] That I have great grief and unceasing pain in my heart.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
λύπη03077名词主格 单数 阴性 λύπη忧伤、痛苦
μοί01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
μεγάλη03173形容词主格 单数 阴性 μέγας大的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀδιάλειπτος00088形容词主格 单数 阴性 ἀδιάλειπτος不止息的、恒常的
ὀδύνη03601名词主格 单数 阴性 ὀδύνη伤痛
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ02588名词间接受格 单数 阴性 καρδία心、意志、情感、理智
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 2 节 » 

回经文