罗马书
« 第九章 »
« 第 14 节 »
Τί οὖν ἐροῦμεν;
这样我们要说什么呢?
μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ;
难道神不公义吗?
μὴ γένοιτο.
断乎不是!
[恢复本] 这样,我们可说什么?难道在神有不义吗?绝对没有!
[RCV] What then shall we say? Is there unrighteousness with God? Absolutely not!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
ἐροῦμεν 03004 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 复数 λέγω
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 并用可加强否定的意思。
ἀδικία 00093 名词 主格 单数 阴性 ἀδικία 不公义
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接间接受格时意思是“和...一起”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 并用可加强否定的意思。
γένοιτο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数 γίνομαι 变成为、是
 « 第 14 节 » 

回经文