罗马书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 14 节
»
Τί
οὖν
ἐροῦμεν;
这样我们要说什么呢?
μὴ
ἀδικία
παρὰ
τῷ
θεῷ;
难道神不公义吗?
μὴ
γένοιτο.
断乎不是!
[恢复本]
这样,我们可说什么?难道在神有不义吗?绝对没有!
[RCV]
What then shall we say? Is there unrighteousness with God? Absolutely not!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ἐροῦμεν
03004
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
λέγω
说
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
和并用可加强否定的意思。
ἀδικία
00093
名词
主格 单数 阴性
ἀδικία
不公义
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“和...一起”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
和并用可加强否定的意思。
γένοιτο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成为、是
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文