罗马书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
«
第 29 节
»
καὶ
καθὼς
προείρηκεν
Ἠσαΐας,
又如以赛亚先前说过:
Εἰ
μὴ
κύριος
Σαβαὼθ
ἐγκατέλιπεν
ἡμῖν
σπέρμα,
若不是万军之主给我们存留后裔,
ὡς
Σόδομα
ἂν
ἐγενήθημεν
我们就变成好像是所多玛,
καὶ
ὡς
Γόμορρα
ἂν
ὡμοιώθημεν.
且就被看待成像是蛾摩拉了。
[恢复本]
又如以赛亚先前说过,“若不是万军之主给我们存留余种,我们早已成了所多玛,并像蛾摩拉的样子了。”
[RCV]
And as Isaiah has previously said, "Unless the Lord of hosts had left us a seed, we would have become like Sodom and been made like Gomorrah."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
προείρηκεν
04280
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
προλέγω
事先告诉
Ἠσαΐας
02268
名词
主格 单数 阳性
Ἠσαΐας
专有名词,人名:以赛亚
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
和并用可加强否定的意思。
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
Σαβαὼθ
04519
名词
所有格 复数 阳性
Σαβαώθ
万军之耶和华
无字尾变化名词源自希伯来字
ἐγκατέλιπεν
01459
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγκαταλείπω
抛弃、留下
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
σπέρμα
04690
名词
直接受格 单数 中性
σπέρμα
后裔
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
Σόδομα
04670
名词
主格 复数 中性
Σόδομα
专有名词,地名:所多玛
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐγενήθημεν
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
γίνομαι
变成、是
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
Γόμορρα
01116
名词
主格 单数 阴性
Γόμορρα
专有名词,地名:蛾摩拉
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ὡμοιώθημεν
03666
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数
ὁμοιόω
使相似
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文